PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 298, 299, 300 ... 579, 580, 581  Next
Author
Message
heleninnj
PolishOrigins Patron


Joined: 19 Feb 2016
Replies: 35

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 9:05 am      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta, I must thank you from my heart for all the translation you have done for me. Your gift of your time is priceless .

All my best,

Helen
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 212

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 5:17 pm      Post subject: Bartlomiej Lewandowski Death 1814 and son Tomasz Birth 1811
Reply with quote

Elzbieta,

Please translate my ancestor's unnumbered death record from Kikół parish and the birth of his son Tomasz with the Lawendowski spelling of the last name.

Marilyn



Bartlomiej_Lewandowski_Death 1814.jpg
 Description:
 Filesize:  1.47 MB
 Viewed:  14343 Time(s)

Bartlomiej_Lewandowski_Death 1814.jpg



Tomasz_Lawendowski_Birth 1811.jpg
 Description:
 Filesize:  1.93 MB
 Viewed:  14343 Time(s)

Tomasz_Lawendowski_Birth 1811.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 5:45 pm      Post subject: Re: Wocjciech/Franciszka Kostrzewski
Reply with quote

fopuszyn wrote:
Elzbieta,

I just found the following two death records from parish Sumin.

- Franciszka Kostrzewska d.1834
- Wojciech Kostrzewski d.1836

I suspect that they were husband and wife - my 3G grandparents from village Jankowo near Lipno. But I hesitate because I think Franciszka was 48 (?) at death in 1834 and this Wojciech would have been in early 30s (?). Maybe I'm not translating ages correctly.

Here's link to previous translation for 1829 birth record for Jozef Kostrzewski (2G GF):
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=25060&sid=06737b76e8f1baf1b2ea671bbe5477cb

Here's link to Jozef's 1850 marriage stating the both parents Wojciech and Franciska born Mackiewicz were deceased prior to 1850:
http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=21561


Please add to workflow queue.

Many thanks

Frank


Frank,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==
==PO296:
http://polishorigins.com/forum/files/ta_kostrzewska_franciszka_d1834_p1_200.jpg
22 Jankowo
DATE-of-ACT: 27 October 1834 at 4 pm, in the village Sumin
WITNESSES: Franciszek Mackiewicz, 48, and Mikolaj Mackiewicz 47, both farmers from Jankowo
KTO: Franciszka Kostrzewska, died 26 October 1834, at 4 pm, 48 years old, in Jankowo, ibid born,
WIDOW: leaving behind a widowed husband Woyciech Kostrzewski, farmer in Jankowo, 37 years old

Dzialo sie w wsi Suminie, dnia 27 pazdziernika 1834
http://polishorigins.com/forum/files/ta_kostrzewska_franciszka_d1834_p2_182.jpg
roku o godzinie 4 po poludniu. Stawili sie Franciszek Mackiewicz, lat 48, i Mikolaj Mackiewicz lat 47, obydwaj wloscianie z Jankowa, i oswiadzcyli nam iz dnia 26 pazdziernika o godzinie 4 po poludniu roku biezacego umarla Franciszka Kostrzewska lat 48, w Jankowie, tamze zrodzona, zostawiwszy po sobie owdowialego meza Woyciecha Kostrzewskiego, wloscianina w Jankowie, lat 37. Po przekonaniu sie naocznie o zejsciu Kostrzewskiej Franciszki. Akt stawajacym przeczytany, pisac nie umieja.
X. Budzynski, Komendarz Sumicki.

Translated:

22 Jankowo
It happened in the village Sumin, on 27 October 1834 () at 4 pm. Appeared in Franciszek Mackiewicz, 48, and Mikolaj Mackiewicz 47, both farmers from Jankowo, and declared to us that on 26 October at 4 pm, current year, died Franciszka Kostrzewska, 48 years old, in Jankowo, ibid born, leaving behind a widowed husband Woyciech Kostrzewski, farmer in Jankowo, 37 years old. After visual conviction that Kostrzewska Franciszka passed away. Act read to the presents, they do not know how to write.
Priest Budzynski, administrator of Sumin

==PO296:
http://polishorigins.com/forum/files/ta_kostrzewski_wojciech_d1836_186.jpg
1 Jankowo
DATE-of-ACT: /22 January/10 February/ - 10 February 1836 year [date inconsistency, should differ by 12 days] at 2 pm, in the village Sumin
WITNESSES Jan Koszewski, 45 years old, and Franciszek Mackiewicz, 50 years old, farmers from Jankowo,
KTO: Woyciech Kostrzewski, died /21 January/9 February/ - 9 February 1836, at 10 pm, a widower, farmer from Jankowo, born in Wielgie, 35 years old

Dzialo sie w wsi Suminie, dnia /22 stycznia/10 lutego/ 1836 roku [date inconsistency?] o godzinie 2 po poludniu. Stawili sie Jan Koszewski? lat 45 i Franciszek Mackiewicz, lat 50, wloscianie z Jankowa, i oswiadczyli nam iz dnia /21 stycznia/9 lutego/ o godzinie 10 wieczor roku biezacego umarl Woyciech Kostrzewski, wdowiec, wloscianin z Jankowa, urodzony w Wielgiu, lat 35. Po przekonaniu sie naocznym o zejsciu Woyciecha Kostrzewskiego. Akt stawajacymp przeczytany, pisac nie umieja.
X. Budzynski, Komendarz Sumicki.

Translated:

It happened in the village Sumin, on the day /22 January/10 February/ 1836 year [date inconsistency, should differ by 12 days] at 2 pm. Appeared Jan Koszewski, 45 years old, and Franciszek Mackiewicz, 50 years old, farmers from Jankowo, and declared to us that on the day /21 January/9 February/ [date inconsistency, should differ by 12 days] at 10 pm of the current year died Woyciech Kostrzewski, a widower, farmer from Jankowo, born in Wielgie, 35 years old. After visual conviction that Woyciech Kostrzewski passed away. Act read to the presents, they do not know how to write.
Priest Budzynski, administrator of Sumin

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 5:55 pm      Post subject: Next wagon: MEMO-03apr2016
Reply with quote

MEMO-03apr2016

This is p297-8 topic "Polish translations", estimated 14 hours of work

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26771#26771
czaplicki Wed Mar 30, 2016 12:35 pm Post subject: M-Mateusz CZ Rozalia CZ KW 1835-15_1024 -- DONE 6 April
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0102d&sy=1835&kt=2&plik=14-16.jpg#zoom=1&x=0&y=0
http://polishorigins.com/forum/files/thumb_m_mateusz_cz_rozalia_cz_kw_1835_15_1024_125.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26773#26773
Michail Wed Mar 30, 2016 1:19 pm Post subject: Reply with quote
I have found something at my home, could you please help me translating that? It probably marriage record from XIX century. I would be very gratefull
http://postimg.org/image/p2c66a4vz/ -- DONE 5 April
http://postimg.org/image/8k5soaklp/ -- DONE 5 April
http://postimg.org/image/k0ns83l5x/ -- DONE 5 April
http://postimg.org/image/rs4i6npb9/ -- DONE 6 April
http://postimg.org/image/jdoviko9x/ -- DONE 6 April ... forgot to "submit", -- DONE 7 April
http://postimg.org/image/ahe3emxnp/ -- DONE 6 April

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26782#26782
brymsza Wed Mar 30, 2016 6:23 pm Post subject: 1823 Antonia Paulina birth -- DONE 6 April
http://polishorigins.com/forum/files/1823_lozdzieje_antonia_paulina_birth_984.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26783#26783 -- DONE 3 April
ctamara Wed Mar 30, 2016 11:52 pm Post subject: Translation
http://polishorigins.com/forum/files/gadomska1812_147.png

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26805#26805
crispm28 Thu Mar 31, 2016 5:24 pm Post subject: Pawyza Brigida
http://polishorigins.com/forum/files/pawyza_antonina_1_b_5_9_1811_647.jpg -- DONE 7 April
http://polishorigins.com/forum/files/pawyza_brygida_jacub_flis_m11_6_1824_3_pg2_127.jpg -- DONE 9 April
http://polishorigins.com/forum/files/pawyza_brygida_flis_jacub_3_m_1824_189.jpg

http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26806#26806
heatherc27 Thu Mar 31, 2016 8:40 pm Post subject: Zuzanna Suchorska birth -- DONE 6 April
http://polishorigins.com/forum/files/zuzanna_birth_part2_197.png
http://polishorigins.com/forum/files/zuzanna_birth_part_1_964.png


http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26846#25846
mestaton Sat Apr 02, 2016 5:17 pm Post subject: Bartlomiej Lewandowski Death 1814 and son Tomasz Birth 1811 -- DONE 9 April
http://polishorigins.com/forum/files/bartlomiej_lewandowski_death_1814_820.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/tomasz_lawendowski_birth_1811_162.jpg

==ENDED 9 April
==
FORMER MEMO-31mar2016
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26802#26802
==
NEXT MEMO-10apr2016
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26974#26974
==


Last edited by Elzbieta Porteneuve on Sun Apr 24, 2016 4:26 pm; edited 11 times in total
View user's profile
Send private message
czimmer
PolishOrigins Patron


Joined: 07 Aug 2015
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 8:50 pm      Post subject: Request translation of Ukranian/Lemko
Reply with quote

Hello - Elzbieta has responded to my last two requests for translation for this language (Ukrainian or Lemko, written in Latin).

I have another request for a translation, at your convenience. I also have 3 questions.
1) Should I post my last 3 photo translations to the Latin translation thread/forum instead of the Polish?
2) In the early to mid-1900's, did surnames come before a person's first name in the Polish/Galicia/Ukrainian region? I think on other photos I have a mother and daughter listed as "Ryfun Sophiia" and "Ryfun Natatiia", so it would seem Ryfun is their surname.
3) Do you know if the outfits in the photo below were a typical style in the 1950's in Poland - or do you think they were for a celebration?

Attached is writing from the back of the photo. I believe the man on the left might be my great-grandmother's brother or nephew, based on other photos.

Elzbieta (and other volunteers) - I can not thank you enough for the time and effort you take to answer questions and translate! You are all providing a wonderful service to those of us looking to find our family history who would otherwise not be able to get through the language barrier. Your sacrifice is so appreciated - THANK YOU!

Carol Zimmer



TwoMen.6.25.1958.back.jpg
 Description:
 Filesize:  399.27 KB
 Viewed:  14344 Time(s)

TwoMen.6.25.1958.back.jpg



TwoMen.6.25.1958.JPG
 Description:
 Filesize:  329.84 KB
 Viewed:  14344 Time(s)

TwoMen.6.25.1958.JPG


View user's profile
Send private message
czimmer
PolishOrigins Patron


Joined: 07 Aug 2015
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sat Apr 02, 2016 10:20 pm      Post subject: Re: Request translation of Ukranian/Lemko
Reply with quote

czimmer wrote:
Hello - Elzbieta has responded to my last two requests for translation for this language (Ukrainian or Lemko, written in Latin).

I have another request for a translation, at your convenience. I also have 3 questions.
1) Should I post my last 3 photo translations to the Latin translation thread/forum instead of the Polish?
2) In the early to mid-1900's, did surnames come before a person's first name in the Polish/Galicia/Ukrainian region? I think on other photos I have a mother and daughter listed as "Ryfun Sophiia" and "Ryfun Natatiia", so it would seem Ryfun is their surname.
3) Do you know if the outfits in the photo below were a typical style in the 1950's in Poland - or do you think they were for a celebration?

Attached is writing from the back of the photo. I believe the man on the left might be my great-grandmother's brother or nephew, based on other photos.

Elzbieta (and other volunteers) - I can not thank you enough for the time and effort you take to answer questions and translate! You are all providing a wonderful service to those of us looking to find our family history who would otherwise not be able to get through the language barrier. Your sacrifice is so appreciated - THANK YOU!

Carol Zimmer


I may have just answered #3 for myself - it looks like a traditional Ukranian vyshyvanka embroidered shirt, based on a Google search. I didn't try "Ukranian" in my previous searches.
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Apr 03, 2016 5:23 am      Post subject: Re: Request translation of Ukranian/Lemko
Reply with quote

czimmer wrote:
Hello - Elzbieta has responded to my last two requests for translation for this language (Ukrainian or Lemko, written in Latin).

I have another request for a translation, at your convenience. I also have 3 questions.
1) Should I post my last 3 photo translations to the Latin translation thread/forum instead of the Polish?
2) In the early to mid-1900's, did surnames come before a person's first name in the Polish/Galicia/Ukrainian region? I think on other photos I have a mother and daughter listed as "Ryfun Sophiia" and "Ryfun Natatiia", so it would seem Ryfun is their surname.
3) Do you know if the outfits in the photo below were a typical style in the 1950's in Poland - or do you think they were for a celebration?

Attached is writing from the back of the photo. I believe the man on the left might be my great-grandmother's brother or nephew, based on other photos.

Elzbieta (and other volunteers) - I can not thank you enough for the time and effort you take to answer questions and translate! You are all providing a wonderful service to those of us looking to find our family history who would otherwise not be able to get through the language barrier. Your sacrifice is so appreciated - THANK YOU!

Carol Zimmer


Carol,

Superb picture.

Re 1: this belongs to the Polish translations, because it is not Latin as language, but Latin as script (Latin and Cyrillic are scripts used for different languages)

Re 2: the order of First and Last name: in your case Ryfun is a Last name, and Sophia and Natalia are given classical names. As for what comes first ... long battle.

I have seen genealogical indexes (a) without any order, (b) by "First name", and (c) by "Last name", all done by hand, sometimes with mistakes, as it was extremely time consuming. Then in the end of 20 century computers and Excel tables (or any equivalent) have been invented, allowing for easy sorting. But once sorting by computers became easy, the issue of "sorting order on per language basis" became an issue, and it is only very recent that this is taken into account more or less. For example you may not know that Scandinavian languages have specific sorting order of letters with diacritical marks, which places those letters at the end of the A-Z alphabet. In Poland letters with diacritical marks are just after the corresponding A-Z, and the only case we have are two "Z": ź and ż, I never remember which comes first Wink. There is a strange curiosity in Czech language, with "ch" being consider as not starting with "c" letter, but placed after "h": ... g, h, ch, i, ...
Eventually, I would abstain on any opinion about the order of names in Europe, do not want to be shot Wink

Re 3: I see you have an answer

Back to your picture - here it is.

Best,
Elzbieta

==PO298:
http://polishorigins.com/forum/files/twomen6251958_833.jpg
http://polishorigins.com/forum/files/twomen6251958back_750.jpg

Typed:
Posyłaju tobi sestro pikszar zi swojich syniw, tot menszyj to starszy, a tot bilszyj to mołodszyj.
Wysyłaju na dowhu pamniat,
Mychajło i Dmytro, 25.6.58

I could write it in Polish approximately like this:
Posyłam Ci siostro ten pikszar moich synow, ten mniejszy jest starszy, a ten wiekszy jest mlodszy
Wysyłam na długa pamięć [or „wysyłam na dowód pamieci”]
Mychajło i Dmytro, 25.06.1958

Translated:
I send you, my sister, this picture of my sons, the smaller is the elder and the bigger is the younger
I ship it for memory, souvenirs [or "send proof memory"]
Mychajło i Dmytro, 25.06.1958

NOTES:
1 The word “pikszar”, ten pikszar=this „picture” - it sound exactly similar, its orthography is pikszar= пикшар=piksar=pixar when you transliterate it between Cyrillic and Latin. But you may note when searching for this name, only the Pixar animation studio is shown, and the word is claimed to be invented in 1979! cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Pixar - No, it is the hearing and writing of the English word “picture” by Polish-Lemko-Ukrainian and in general any Slavic speaking person, as shown on your picture from 25 June 1958, many years before anyone had an idea of animated movies or Pixar company.

2 Mychajło i Dmytro, 25.06.1958 // 25 June 1958
Михайло and Дмитро in Ukrainian – the Lemko writing is exactly Ukrainian-to-Latin-Polish in this case; Michael and Dimitri in English, Michał and Dymitr in Polish.
Please note the BGN/PCGN transliteration [English-ears used by Google, Bing, etc.] of Михайло is Mykhaylo, but you will never see that orthography in Slavic languages. See excellent file of given names in several languages, maintained by Polish wiki https://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedniki_imion_w_r%C3%B3%C5%BCnych_j%C4%99zykach

==
View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289

Back to top
Post Posted: Sun Apr 03, 2016 1:30 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Elzbieta,
thank you so much for your translation.
Which name is the right name - Krystyan Wucharcz or Hartke. Hopefully I’ll find another record with the “right” name, in order to make sure I’m searching the right family.
Again, I really appreciate your help!!
Helli
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Apr 03, 2016 5:49 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

ctamara wrote:
Could you please translate this for me? Thank you Carol Tamara


Carol,

Here it is.
Please note the attachement name with Gadomska, but the record without the name Gadomska inside.

Best,
Elzbieta

==

==PO298:
http://polishorigins.com/forum/files/gadomska1812_147.png
Chmieleń N61

DATE-of-ACT: 9 February 1812, in Krzynowłoga Mała, in the department of Płock, county Przasnysz
WITNESSES: well-born (plural) Stefan Chmieliński and Jacenty Chmieliński, [posessor NOTE1] of noble parts, residing in Chmieleń
KTO: Maryanna Chmielińska, died 8 February 1812, at 6 am, 8 years old,
PARENTS: daughter of well-born Stefan Chmieliński and the late Małgorzata born Zaleska, [posessor NOTE1] of noble parts, residing in Chmieleń at house number 37

[posessor NOTE1] see http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=26756#26756

Roku 1812, dnia 9 miesiaca lutego. Przed nami proboszczem Mało Krzynowłoskim, urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Mało Krzynowłoskiej, powiatu Przasnyskiego, w departamencie Płockim. Stawili sie urodzeni Stefan Chmieliński i Jacenty Chmieliński, posessorowie czesci szlacheckiej, zamieszkali w Chmieleniu, i oswiadczyli nam, iz dnia 8 miesiaca i roku biezacego, o godzinie 6 rano, umarla Maryanna, lat 8 majaca, corka urodzonego Stefana Chmielińskiego i niegdy Małgorzaty z Zaleskich, posessora czesci szlacheckiej, zamieszkalego w Chmielonku, pod numerem 37. Po czem oswiadczajacy podpisali z nami akt niniejszy, po przeczytaniu onego, ile pisac nie umieja, obydwa klada znaki krzyzow
J.Lobert
Signature with crosses:
x x x Stefan Chmieliński, ojciec // father

Translated:

Year 1812, 9 th day of the month of February. Before us, pastor in Krzynowłoga Mała officer of Civil Vital Records Registry for the community Krzynowłoga Mała, in the department of Płock, county Przasnysz. Appeared in well-born (plural) Stefan Chmieliński and Jacenty Chmieliński, [posessor NOTE1] of noble parts, residing in Chmieleń, and declared to us, that on the 8 th day of the current month year, at 6 am, died Maryanna, 8 years old, daughter of well-born Stefan Chmieliński and the late Małgorzata born Zaleska, [posessor NOTE1] of noble parts, residing in Chmieleń at house number 37. Then the declarants signed with us this act, after reading it, and because they do not know how to write, both have put signs of the cross
J.Lobert
Signature with crosses:
x x x Stefan Chmieliński, ojciec // father

==
View user's profile
Send private message
fopuszyn



Joined: 31 Aug 2014
Replies: 177
Location: Connecticut USA

Back to top
Post Posted: Sun Apr 03, 2016 7:33 pm      Post subject: Mary Przetakowna m.1795
Reply with quote

Elzbieta,

I guess if I keep digging I would eventually find something...

I believe we last left off with the assumption that Jan Przetakowski (my 2G GF) was born out of wedlock ~1799 in Lipno parish. Jan's mother was Maryanna Przetakowska.
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=21709

I just located this 1795 marriage (bann?) record in the Lipno parish summary index between a Jan Opalinski and a Mary Przetakowna.

1) Is Przetakowna the same name as Przetakowska? What does "kowna" mean?

2) What does header "Zaslubionych" (spelling?) on top of right side page mean?

I guess even if this is Maryanna Przetakowska (my 3G GM), this record still does not prove that Jan Opalinski is Jan Preztakowski's father. I still need need to locate Jan Przetakowski's birth record.

Thanks

Frank



Przetakowna, Mary m.1795.jpg
 Description:
 Filesize:  839.69 KB
 Viewed:  14344 Time(s)

Przetakowna, Mary m.1795.jpg


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Mon Apr 04, 2016 5:03 pm      Post subject: Re: Mary Przetakowna m.1795
Reply with quote

fopuszyn wrote:
Elzbieta,

I guess if I keep digging I would eventually find something...

I believe we last left off with the assumption that Jan Przetakowski (my 2G GF) was born out of wedlock ~1799 in Lipno parish. Jan's mother was Maryanna Przetakowska.
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=21709

I just located this 1795 marriage (bann?) record in the Lipno parish summary index between a Jan Opalinski and a Mary Przetakowna.

1) Is Przetakowna the same name as Przetakowska? What does "kowna" mean?

2) What does header "Zaslubionych" (spelling?) on top of right side page mean?

I guess even if this is Maryanna Przetakowska (my 3G GM), this record still does not prove that Jan Opalinski is Jan Preztakowski's father. I still need need to locate Jan Przetakowski's birth record.

Thanks

Frank


Frank,

Re: 1 Przetakowna vs Przetakowska
I already wrote (but do not remember where) that to find the core of the word (name) in Polish, we shall suppress prefixes or suffixes.

Przetakowna, correct orthography Przetakówna, have suffix -ówna, which is added (sometimes with modification, due to vovels-consons rules, etc.) to the canonical form of the name to say "daughter of", with attached meaning "unmarried".
Przetakówna ==> Przetak + ówna, the core is Przetak

Przetakowska, it is with the ending -ski/ska, the core here is Przetak too.

Przetak and Przetakowski/ska is not the same, but is could be that the old Przetak evolved to became Przetakowski/ska, or the opposite.

Re 2. meaning of "Zaslubionych" (spelling?)
We have two words, "Małżeństwo", and "Ślub", see Polish wiki very clear on that:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ma%C5%82%C5%BCe%C5%84stwo
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Alub

"Ślub" is a solemn ceremony to conclude "Małżeństwo".
In Polish we have the third word "Wesele" to name a wedding party, with dinner, dancing, etc.
Formerly "Małżeństwo"=marriage, "Ślub"=act of marriage (the moment groom and bride say yes and sign), "Wesele" wedding party.

You refer to "Akta Zaślubionych". The word "Zaślubionych" (plural of zaślubiony with declension) have the core part "ślub".
"Akta Zaślubionych" is the list of acts of marriage. If my English "acts of marriage" is wrong here, and should be "acts of wedding", please correct me. It could be that my perception of the word "wedding" is too much diner-dancing oriented, and I should learn.

I have one excuse, French terminology, probably adding more trouble:
cérémonie de mariage suivie de la réception = wedding ceremony followed by the reception

Your index of records:
http://polishorigins.com/forum/files/przetakowna_mary_m1795_210.jpg
have a line
Opaliński Jan Przetakówna Marya, 23 pazdziernika 1795; 38
Remowing -ówna, makes it in nominative:
Opaliński Jan Przetak Marya, 23 October 1795, record 38

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
LaurieGrz123



Joined: 13 Jan 2016
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Tue Apr 05, 2016 1:31 am      Post subject: Help with Polish translation on Pictures!
Reply with quote

Hello! Looking for help in translating the backs of these 2 pictures. I was having trouble with a couple of the words especially in the first picture! I think I know the second one with the lady, but want to be sure. I am still trying to figure out who she is. I am pretty sure she is probably my great grandmother's sister Barbara considering the first initial is B (not sure of her married surname). Correct me if I am wrong, does it say "Photo taken 3 years ago 1952. B.W.P."? Thank you so much!

-Laurie



boy.png
 Description:
 Filesize:  494.78 KB
 Viewed:  14344 Time(s)

boy.png



bkrol.png
 Description:
 Filesize:  673.3 KB
 Viewed:  14344 Time(s)

bkrol.png


View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USA

Back to top
Post Posted: Tue Apr 05, 2016 9:10 am      Post subject:
Reply with quote

Elżbieta, Thank you so much for translating the birth of Teodor Chmieliński. Could you please translate the birth of Julian Czaplicki (1838 #2)
Conrad

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0102d&sy=1838&kt=1&plik=001-003.jpg#zoom=1&x=560&y=936



thumb_B-Julian CZ Piotr Tekla HUM KW 1838-2_1024.jpg
 Description:
 Filesize:  151.23 KB
 Viewed:  14344 Time(s)

thumb_B-Julian CZ Piotr Tekla HUM KW 1838-2_1024.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Apr 05, 2016 9:28 am      Post subject: Re: Help with Polish translation on Pictures!
Reply with quote

LaurieGrz123 wrote:
Hello! Looking for help in translating the backs of these 2 pictures. I was having trouble with a couple of the words especially in the first picture! I think I know the second one with the lady, but want to be sure. I am still trying to figure out who she is. I am pretty sure she is probably my great grandmother's sister Barbara considering the first initial is B (not sure of her married surname). Correct me if I am wrong, does it say "Photo taken 3 years ago 1952. B.W.P."? Thank you so much!

-Laurie


Laurie,

Here it is.

Best,
Elzbieta

==

==PO299:
http://polishorigins.com/forum/files/boy_476.png
Na pamiątkę kochanej cioci posyla swą podobiznę Zosia
// In souvenir for my beloved Aunt I am sending my picture. Zosia
NB. Zosia = Sophia, it is a girl not a boy

==PO299:
http://polishorigins.com/forum/files/bkrol_297.png
Zdjecie 3 lata temu 1952 B.W.P.
// Photo taken 3 years ago 1952. B.W.P.
Your translation is correct.
If (big if) Barbara is using the convention Birth Last name fist, then Last name, W is the first letter of her birth name, P the first letter of her spouse name.

==
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Apr 05, 2016 2:03 pm      Post subject:
Reply with quote

Michail wrote:
I have found something at my home, could you please help me translating that? It probably marriage record from XIX century. I would be very gratefull



[/img]

I had something more I have no idea what is written here but It could be about my family, so I will be very grateful if someone could help me.



Michail,

This is the first record, spanned on two first pages in your list.

Best,
Elzbieta

==

PO-299:
http://postimg.org/image/p2c66a4vz/
z Groyca // Grójec
==SUMMARY:
MARRIAGE: 5 November 1819, in Grójec, county Czersk, circuit Warszawa, voievodship Mazowieckie
GROOM: Berek Joskowicz, 22 years old according to the Act of Knowing approved by the Peace Court for the county Czersk, on 28 October, son of Josek and Haia Jakubowicz
GROOM-PARENTS: Josek and Haia Jakubowicz
BRIDE: Miss Estera Kalman [Kalmanowna, with suffix –owna, daughter of Kalman], 18 years old, according to the Act of Knowing approved by the Peace Court for the county Czersk, on 28 th day of the current month and year, daughter of Kalman and Haia, spouses Skolnik
WITNESSES: Mosiek Fraimowicz, 35 years old, Mosiek Elkowicz, 22 years old, Josek Zaydaman, 25 years old, Mosiek Rubin, 55 years old, all residing in the city Grójec
BANNS: 23, 30 October 1819

NOTE: This record is from 1819, eleven years later than the "décret de Bayonne du 28 juillet 1808" (decree de Bayonne from 28 July 1808), obliging Jews to take family name. Until that time, Jews were using the father’s given name. No doubt the transition to stable Last name took time. The Slavic languages permit to add the suffix –owicz to the given name to say “son of”, for First and Last name alike [if it is only possible to pronounce]. That Slavic language facility for patronymic names became misleading over time, because many names using the suffix –owicz became the real Last names.

NOTE-about-GROOM-name: Berek Joskowicz, with “Joskowicz”=patronymic name, means Berek, son of Jozek. But Josek is said “son of Josek and Haia Jakubowicz” – is “Jakubowicz”=patronymic name, “son of Jakub”, which expanded would give 2 generations, father Josek, and grandfather Jakub: “Berek, son of Josek, Josek son of Jakub”? Possible.
REWRITTEN-GROOM: Impossible. Berek, son of Josek, Josek son of Jakub, we do not have Last name.
NOTE-about-BRIDE-name: Miss Estera Kalmanowna is with suffix –owna, to say “daughter of Kalman”. Her parents are “Kalman and Haia, spouses Skolnik”, which let suppose that Kalman is the given name, and Skolnik the Last name.
REWRITTEN-BRIDE: Miss Estera Skolnik, 18 years old, daughter of Kalman and Haia, spouses Skolnik
==END-of-SUMMARY
13
(part1, introducing groom and bride, with documented dates of birth, and names of parents)

Roku 1819, dnia 5 listopada. Przed nami wikaryuszem Groieckim, sprawujacym obowiazki urzednika Stanu Cywilnego parafii Groiec w powiecie Czerskim obwodzie Warszawskim, wojewodztwie Mazowieckim. Stawili sie Berek Joskowicz podlug zlozonego Aktu Znania przez Sad Pokoju powiatu Czerskiego dnia 28 pazdziernika zatwierdzonego, majacy lat 22, Joska i Hai Jakubowiczow syn, tudziez panna Ester Kalmanowna, dowodzaca podlug zlozonego Aktu Znania przez Sad Pokoju powiatu Czerskiego dnia 28 miesiaca i roku biezacego zatwierdzonego, lat 18, Kalmana i Hai Skolnikow corka.

Translated part1:

Year 1819, day 5 November. Before us vicar in Grójec, exercising duties of the officer of Civil Vital Records Registry for the parish Grójec, county Czersk, circuit Warszawa, voievodship Mazowieckie. Appeared in Berek Joskowicz, 22 years old according to the Act of Knowing approved by the Peace Court for the county Czersk, on 28 October, son of Josek and Haia Jakubowicz; and Miss Estera Kalman [Kalmanowna, with suffix –owna, daughter of Kalman; NOTE: usually Last name, but here it seems to be the First name], 18 years old, according to the Act of Knowing approved by the Peace Court for the county Czersk, on 28 th day of the current month and year, daughter of Kalman and Haia, spouses Skolnik.

(part2, Code Napoleon procedure, including dates of banns, and often oral permission of present parents or blood relatives):

Strony stawajace zadaja, abysmy do ulozonego miedzy niemi malzenstwa obchodu przystapili, ktorego zapowiedzi uczynione byly przed drzwiami domu naszego gminnego, to jest pierwsza dnia 23, adruga dnia 30 pazdziernika roku biezacego, o godzinie 12 w poludnie. Gdy o zadnem tamowaniu rzeczonego malzenstwa uwiadomieni nie zostalismy, przychylajac sie zatem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyzej wspomnionych papiero i dzialu szostego w tytule Kodeksu o Malzenstwie, zaytalismy
http://postimg.org/image/8k5soaklp/
sie przyszlego malzonka i przyszlej malzonki czyli chca polaczyc sie z soba wezlem malzenskim?

No translation of part2.
BANNS: 23, 30 October 1819

(part3, groom and bride say separately yes, the marriage is declared in the name of Law, in presence of witnesses)

Na co gdy kazde z nich oddzielnie odpowiedzialo, iz taka ich jest wola, oglaszamy w imieniu Prawa, iz Berek Joskowicz, kawaler, i panna Ester Kalmanowna sa polaczeni z soba wezlem malzenskim. Czego Akt spisalismy w przytomnosci swiadkow Moska Fraimowicza, lat 35 liczacego, Moska Elkowicza lat 22 liczacego, Joska Zaydaman lat 25 majacego, Moska Rubin lat 55 majacego, w miescie Groycu zamieszkalych. Akt stawajacym przeczytany, przez nas i oswiadczajacych podpisany zostal.
X. Nawoyski USCGG (Urzednik Stanu Cywilnego gminy Groyeckiej)
Signatures:
Berek Joskowicz, zaslubiony // groom
Mosiek Fraimowicz
Mosiek Elkowicz
Josek Zaydaman
Mosiek Rubin

Translated part3:

When everyone separately answered that so is his will, we declare in the name of Law, that Berek Joskowicz, young man, and Miss Ester, daughter of Kalman [NOTE: if parents are spouses Skolnik, then Miss Ester Skolnik], are connected with each other by the node marriage. What we have written down in this act in the consciousness of Mosiek Fraimowicz, 35 years old, Mosiek Elkowicz, 22 years old, Josek Zaydaman, 25 years old, Mosiek Rubin, 55 years old, all residing in the city Grójec. This Akt was read to the presents, by us and declarants was signed.
X. Nawoyski USCGG (Urzednik Stanu Cywilnego gminy Groyeckiej), officer of Civil Vital Records Registry for the community Grójec
Signatures:
Berek Joskowicz, zaslubiony // groom
Mosiek Fraimowicz
Mosiek Elkowicz
Josek Zaydaman
Mosiek Rubin

==
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 298, 299, 300 ... 579, 580, 581  Next Page 299 of 581

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM