Posted: Thu Apr 17, 2014 7:42 pm
Post subject:
Searching for: Josef Adam Myslinski born 16 November 1869
Parents names likely are Andrzej Myslinski and Elzbieta Szymczak
This looks like it might be him? Please help translate to English at your convenience.
(623kb jpg)
Description: |
|
Filesize: |
623.76 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Fri Apr 18, 2014 1:50 pm
Post subject:
Another for Chodel:
I am not certain of the spelling of the groom's surname, as Fr. Piotr's handwriting is rather confusing!
No. 3
Chodel
Anton Spuciewski [?] and
Rozalia Kot
It came to pass in Chodel posad on 5/18 January, 1904, at 11:00 AM. We declare that in the presence of witnesses Ignacy Lisowski, 50 [?], and Anton Zoszkiewicz, 24, farmers residing in Chodel, that concluded today was the religious marital union between ANTON SPICIEWSKI/SPUCIEWSKI [?], single, farmer, son of deceased Jozef and Rozalia nee Pietron Spuciewski [?], born and residing in Chodel, age 36, and ROZALIA nee CIEKOT KOT, widow after the death of [illegible] Kot, who died on 3/16 March, 1901, daughter of Pawel and Agata nee Koniewska Ciekot, legal marriage, local farmers, born and residing in Chodel, age 37. The thrice-proclaimed banns of marriage were published in the local Chodel parish church on 21 December/3 January, 28 December last year/10 January, and 4/17 January this year. Newlyweds declared that no prenuptial agreement was concluded. We conducted the religious ceremony of marriage. This act read aloud to the illiterate and signed only by me. Fr. Piotr Dziminski, rector of Chodel parish, registrar of civil acts.
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Fri Apr 18, 2014 4:28 pm
Post subject:
Two more:
Wejdo
It came to pass in the village of Lysa [?] on January 4/17, 1904, at 1:00 PM. Appeared in person Szymon Kania, 50, farmer residing in the village of Wejdo, in presence of Franciszek Krzynowski, age 38, and Franciszek Krawczyk, 50, both farmers residing in Wejdo, and presented us with a female infant, declaring that she was born in the village of Wejdo on 1/14 January of this year at 5:00 PM of his legal wife Anna nee Baldyga, 40. At Holy Baptism concluded today by Fr. Ludwik Koncki [?], the child was named ELEONORA. Godparents were Stanislaw Kania and his wife Marianna. This act read aloud and signed only by me. Fr. Ludwik Koncki.
-#-
Lubitowsk
No. 59
It came to pass in Lubitowsk on 17 November, 1868, at 8:00 AM. Appeared in person Andrzej Myslinski, farmer residing in Lubitowsk, age 27,. in the presence of Grzegorz Grabowski, 36, and Jozef Sikorski, 58, both farmers residing in Lubitowsk, and presented us with a male infant, declaring that he was born in Lubitowsk on the 15th of this month and year at 4:00 AM of his legal wife Elzbieta Szymczek [?], 20. At Holy Baptism today by Fr. Jozef Synniewski, the child was named JOZEF. Godparents were Szymon Dombrowski and Salomea Radomska. This act read aloud and signed only by Fr. Synniewski, because the father and witnesses are illiterate. Fr. J. Synniewski, compiler of the registry book of civil acts.
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Fri Apr 18, 2014 6:20 pm
Post subject:
Three for the indexing project:
No. 279
Zaorze [?]
In the posad [suburb] Goworowo on July 26, August 7, 1892, at 2:00 PM. Appeared in person Antoni Kowalski, age 37, farmer residing in the village of Zaorze, in the presence of Michal Gregorczyk, 35, and Kasper Godziebiewski [?], 38, both farmers residing in Zaorze, and presented us with a male infant, declaring that he was born in Zaorze on July 18/30 this year at 5:00 AM of his legal wife Anna nee Minasziewicz, 28. At holy baptism today by Fr. Jozef Turcinowicz, the child was named STANISLAW. Godparents were Piotr Bergon and Wiktoria Balcerowicz. This act read aloud to the illiterate and signed by me. Fr. Jozef Piekun [?].
-#-
No. 280
Kruszewo
It came to pass in Goworowo posad on July 26, August 7, 1892, at 2:00 PM. Appeared in person Wincenty Szuminski, 35, farmer residing in the village of Kruszewo, in the presence of Adam Maik [Majk?] 35, and Franciszek Pasnikowski, 45, both farmers residing in Kruszewo, and presented us with a male infant, declaring that he was born in Kruszewo on July 19/31 this year at 10:00 AM of his legal wife Anna nee Swiderek, 28. At holy baptism today by Fr. Jozef Turczinowicz, the child was named ADAM. Godparents were Adam Maik/Majk, and Marianna Seminek [?]. This act read aloud and signed for the rector by acting registrar, Fr. Jozef Piekun.
-#-
No. 281.
Czarnowo
It came to pass in Goworowo posad on July 26/August 7, 1892, at 2:00 PM. Appeared in person Marcin Gawlik, 27, laborer residing in Czarnowo, in the presence of Stanislaw Martyszewski, 29, and Eduard Wochna [?], 25, laborers residing in the village of Czarnowo, and presented us with a male infant declaring that he was born in Czarnowo on July 24/August 5 this year at 7:00 AM of his legal wife Julianna nee Zakrzewska, 25. At holy baptism today by Fr. Jozef Turczinow, the child was named ADAM. Godparents were Stanislaw Martyszewski and Marianna Brzezinska. This act read aloud and signed only by me, for the rector, acting registrar of civil acts. Fr. Jozef Piekun.
|
|
Posted: Sat Apr 19, 2014 3:37 pm
Post subject: Zofia Skrzot Birth Record #30
Please may I have the attached record translated.
I believe it is another link in our family tree.
A Blessed Easter to all.
Peggy
Description: |
|
Filesize: |
764.48 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Apr 19, 2014 3:45 pm
Post subject: Franciszka Skrzot #27
May I please also have this death record translated?
Thank you for all your help.
Peggy
Description: |
|
Filesize: |
529.35 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Apr 19, 2014 6:01 pm
Post subject:
Could I please have the attached baptism records translated?
Description: |
|
Filesize: |
151.68 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
178.86 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
185.07 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Apr 19, 2014 6:02 pm
Post subject:
Could I please have the attached church death record for Karol Pajtz translated?
Thank you in advance.
Description: |
|
Filesize: |
146.54 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron
Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Mon Apr 21, 2014 1:46 pm
Post subject: Marriage record Rafal Michalkiewicz and wife eleanora
When you get the time, I just received this marriage record from Lithuanian Archives
Description: |
Marriage record Rafal Michalkiewicz and Eleanora |
|
Download |
Filename: |
IMG_0006.pdf |
Filesize: |
852.17 KB |
Downloaded: |
369 Time(s) |
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron
Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Mon Apr 21, 2014 1:54 pm
Post subject: Birth record/baptism Rafal Michalkiewicz
When you get the chance can you translate this birth record for Rafal Michalkiewicz.
Description: |
|
Download |
Filename: |
IMG_0005.pdf |
Filesize: |
497.41 KB |
Downloaded: |
685 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
IMG_0004.pdf |
Filesize: |
393.15 KB |
Downloaded: |
365 Time(s) |
_________________ Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron
Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Mon Apr 21, 2014 1:59 pm
Post subject: Baptismal record Jozef Michalkiewicz
This is a copy of the baptism record for my Grest grandfather Jozef Michalkiewicz, thank you so much for this great service.
Description: |
Jozef Michalkiewicz Baptism part 2 |
|
Download |
Filename: |
IMG_0003.pdf |
Filesize: |
489.01 KB |
Downloaded: |
353 Time(s) |
Description: |
Jozef Michalkiewicz Baptism part 1 |
|
Download |
Filename: |
IMG_0002.pdf |
Filesize: |
696.41 KB |
Downloaded: |
361 Time(s) |
_________________ Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron
Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Mon Apr 21, 2014 2:05 pm
Post subject: baptismal record Rafal Michalkiewicz (Brother of Jozef)
This is the last of the set of sacramental records sent by Lithuanian Historical Archives.
Thank you again Ryszard, this resource is absolutely indispensible.
Hugh Whiting
Description: |
Rafal Michalkiewicz Baptism part 1 |
|
Download |
Filename: |
IMG.pdf |
Filesize: |
266.99 KB |
Downloaded: |
405 Time(s) |
Description: |
Rafal Michalkiewicz Baptism part 2 |
|
Download |
Filename: |
IMG_0001.pdf |
Filesize: |
426.79 KB |
Downloaded: |
358 Time(s) |
_________________ Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Mon Apr 21, 2014 2:25 pm
Post subject:
Ryszard,
I found 2 more family records and I would like to ask for a translation, at your convenience.
Thank you in advance for your help !!
Helli
Description: |
|
Filesize: |
307.91 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
348.96 KB |
Viewed: |
6638 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Apr 21, 2014 6:27 pm
Post subject: Re: Eleonora Kania - 1904 Birth Record (Wejdo, Gmina Łyse)
Thank you Elzbieta. Gives me another name to research. I appreciate your help. - Keith
Elzbieta Porteneuve wrote: | KGol76 wrote: | I would appreciate any help in translating this birth record for my great grand aunt. Her parents were Szczepan Kania and Anna Baldyga. I would also be curious to see the translation for the notes on the right hand side of record. Thank you for the help. - Keith |
Keith,
Here is the notes on the right side.
Best,
Elzbieta
==
==R100:
http://polishorigins.com/forum/files/eleonorakania_polishbirthrecord1904_1_138.jpg
village Вейдо (Cyrillic) Wejdo (Latin)
see : http://en.wikipedia.org/wiki/Wejdo
Note in Polish:
Eleonora Kania zawarla zwiazek malzenski w miejscowym parafialnym kosciele z Stanislawem Rudnikiem w dniu 1 lipca 1924
Eleonora Kania married Stanislaw Rudnik in local parish church on 1 July 1924.
== |
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Mon Apr 21, 2014 7:36 pm
Post subject:
A few more:
1851, pg. 187, 6 of, 57, 25, 198
1857, February 8, in Nowotroks Roman Catholic parish church, baptized a child named Dominik, by venerable Fr. Stanislaw Nawerts [??], vice-vicar of this church, with full rites.
-#-
No. 1851, pf 187, 25, cont. 131
Peasants Szymon and Marianna nee Kurnatowska Todorowski, legal marriage, a son, born 2 February this year, this parish [in the village house?]. Godparents were peasants Anton Laiwicz [?] and Katarzyna [??] Witkowski's wife.
-#-
No. 1879, pg. 18, 136, 105
1879, June 20, in Nowotroks Roman Catholic parish church, baptized a child named ANTON by Fr. Peiko
[?], with full rites. Troks volost, Michal and Paulina nee Poplawska Todorowski, legal marriage, son, born this year, month, 12th day, village of Mejdany. Godparents were Wikentyt Todorowski and Katarzyna Todorowska, maiden.
-#-
No. 1885, pg. 22, 124, complete, 266
1885, May 16. Nowotroks Roman Catholic parish church, baptized a child named MICHALINA, by Fr. Bonawentura Zagorski, rector, with full rites. Peasants of Troks volost, Matvej [?] and Paulina nee Poplawska Todorowski, legal marriage, this month and year, 4th day, Mejdany, this parish. Godparents were Adam Ziwak [unclear] and Franciszka Kunciewicz.
-#-
No. 38
Pyzdry [spelling?]
sIt came to pass in the posad [suburb] of Pyzdry on 13/25 January, 1878, at 6:00 PM. Appeared Antoni Kieldyk [?] and Ignacy Staszewski, both laborers residing in the posad of Pyzdry, both 34 years of age, and declared that on 11/23 June of this year at 10:00 AM, there died in posad Pyzdry there residing KAROL PAJTZ, former butcher, son of unknown parents and unknown where born, age 60 years. He leaves behind his widowed wife Zuzanna nee Korolewska. Eyewitness testimony of the death of Karol Pajtz verified. This act read aloud and signed only by us.
|
|
|
|