nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 11:10 am
Post subject: Translation marriage A. PANUCIAK to J. RUDY
Ryszard-Another translation request from the Topólcza Parish register- for a possible forbear...thank you so very much,
Nancy
Description: |
|
Filesize: |
1.94 MB |
Viewed: |
8649 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 12:33 pm
Post subject:
For Trishsa:
These last two are very difficult to read, but here is what I think they say:
Todorowicz, 44, 15, 12, 13 1880, February 13, in the Nowotroks Roman Catholic parish church, baptized children named MICHAL and ANNA [?], by Fr. [illegible] with full rites. Parents are farmers from community of [illegible]. Piotr and Michalina [?] nee [illegible], Todorowicz, legal marriage, son and daughter born this month and year, February 12, village of [illegible]. Two sets of godparents are listed, Kazimierz [illegible] and Katarzyna [illegible], single, then Michal [illegible] and [illegible], husband and wife.
-#-
Todorowski, 41, 27, _, 6, 10. 1880, February 10, in Nowotroks Roman Catholic parish church, baptized a child named ISIDOR, by Fr. [illegible] with full rites. Parents are farmers from the community of [illegible], Jan and Maryanna nee Kowalska [?] Todorowski, legal marriage, a son, born this year and month, 6th day, village of [?]. Names of godparents are illegible, except they are [illegible] Todorowski, husband and wife.
Sorry I cannot do better!
|
|
Moreland_Kuklis
Joined: 23 Aug 2014
Replies: 11
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 2:10 pm
Post subject:
I need help in translating the Russian in this record...if its basically standard stuff and contains no additional information on my grandfather then no need for any translation...the notes to the far right have already been translated for me
Description: |
|
Filesize: |
234.31 KB |
Viewed: |
8649 Time(s) |
|
Last edited by Moreland_Kuklis on Tue Aug 26, 2014 11:17 pm; edited 5 times in total
|
|
PolishLibrarianPO Top Contributor
Joined: 28 Aug 2010
Replies: 311
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 4:14 pm
Post subject:
Moreland_Kuklis wrote: | I will also post a document from when my mom was in a Nazi Prison....her last name is Kuklis but on the Nazi Document it shows her last name as Kuklisowana or something similar she is the third person on the top list. I added one last document, Mom is number 823(Kuklisowana)......I don't understand why it shows Kuklisowana instead of Kuklis..... |
Kuklisowna - According to the Polish Roots website http://www.polishroots.org/Research/SurnameSearch/Surnamesendings/tabid/118/Default.aspx "In standard Polish -owa or -ewa indicates a married woman, and -ówna/-ewna an unmarried one. As I said, Jankowiczowa is Mrs. Jankowicz, but Jankowiczówna is Miss Jankowicz; Kowalewa = Mrs. Kowal, Kowalewna = Miss Kowal. In records we often see -ówna/-ewna forms as maiden names." So Kuklisówna means she is Miss Kuklis.
Also with the typed documents - you can put the text into Google Translate to get a fairly decent translation. Then if something is not clear, you can ask for clarification here.
It looks like you've gotten some good information already - your mother was named for her mother who apparently died, perhaps in childbirth, since your grandfather remarried not that long after your mother was born.
Good luck with the search for living relatives. Since a cousin was still living in the 1980s and looking for your mother, there likely are other relatives still living in the area. ~PL
|
|
Moreland_Kuklis
Joined: 23 Aug 2014
Replies: 11
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 5:03 pm
Post subject:
My problem is the Holocaust Museum sent me those documents in the form of picture files....I haven't found anything that will convert them to text files well enough to be able to convert language...I have typed some information into a translator but cant do it properly some words don't convert...this is due to English keyboard vs German or Polish keyboards.......benn working on this since 2010...One member here did translate the Polish language within this record'(s)
|
|
Posted: Tue Aug 26, 2014 6:01 pm
Post subject: Thanks very much
Staripolak64 wrote: | Zack:
Forgot to indicate that Hana Malka's maiden name could also be a form of Szwarcfiter or ?.. |
|
|
Moreland_Kuklis
Joined: 23 Aug 2014
Replies: 11
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 6:44 pm
Post subject: Think its in Russian
I am not sure but I haven't seen any Lithuanian or Polish language look like this.....I believe its my moms birth certificate
Description: |
|
Filesize: |
1.46 MB |
Viewed: |
8645 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.26 MB |
Viewed: |
8645 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Aug 27, 2014 3:45 pm
Post subject: I'm confused
What document
Both number twenty 20?
the alegata?
Thanks
ZACK
Staripolak64 wrote: | For Zack:
No. 20
It came to pass in the city of Szydlowiec on 11/23 June, 1887, at 3:00 PM. Appeared Faiwel Wolowski, 56, and Hersz Josek Krauze, 57, scholars residing in the city of Szydlowiec, and declared that on 10/22 June of this year at 10:00 PM yesterday died HANA MALKA TANDETNIK, born and residing in the city of Szydlowiec, age 37 years, daughter of Isak and Basa nee Szwarceriter [?]. She leaves behind her widower husband Szmuel Leib. Testimony of eyewitnesses to the death of Hana Malka Tandetnik verified. This act read to the witnesses, of whom Hersz Josek Krauze is illiterate, and signed by Wolowski and me. Clerk of registry of civil acts, burgomeister Nowin [?]. Faiwel Wolowski. |
Description: |
|
Filesize: |
35.73 KB |
Viewed: |
8645 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.24 MB |
Viewed: |
8645 Time(s) |
|
|
|
mleczkoinmichigan
Joined: 10 Mar 2014
Replies: 10
Back to top |
Posted: Wed Aug 27, 2014 4:01 pm
Post subject: Russian - Polish Birth Record Translation needed
Please translate the two records of birth. I believe that one is the record of my grandmother, Josefa Sokolowska, and the other of her brother, Franciszek.
Thanking you in advance for your efforts.
Christine Mleczko White
Description: |
|
Download |
Filename: |
164148.pdf |
Filesize: |
1.21 MB |
Downloaded: |
401 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
164128.pdf |
Filesize: |
1.49 MB |
Downloaded: |
371 Time(s) |
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Aug 27, 2014 4:03 pm
Post subject:
Two from Bialawoda/Biala Woda, or:
No. 82
Registry of marriage of Piotr Zackiewicz and Franciszka Waluciewicz
It came to pass in the city of Suwalki on 30 October/11 November, 1872, at 5:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Augustyn Zackiewicz, 29, and Franciszek Andrzejewski, 33, farmers residing in the village of Bialawoda, that concluded today was the religious marital union between PIOTR ZACKIEWICZ, single, born in Bialawoda, son of Marcin and Franciszka nee Urbanowicz, Zackiewicz, legal marriage, farmers residing in the village of Bialawoda, age 23 years, residing with his parents; and FRANCISZKA WALUSIEWICZ, single, born in Potasnia [?], daughter of Franciszek and Maryanna nee Olow [?] Walusiewicz, legal marriage, farmers residing in the village of Potasnia, age 19 years, residing with her parents. The marriage was preceded by the thrice-proclaimed banns of marriage, published in the Suwalki parish church on 8/20, 15/27, and 22 October/3 November of this year. Permission for the marriage was announced orally to those in attendance before the marriage act personally by the parents of the bride. The newlyweds declared that no prenuptial agreement had been concluded. The ceremony was conducted by Fr. Jan Krakowski, vicar of Suwalki parish. This act read aloud to the illiterate in attendance, and signed only by Fr. N. Kilbanowski.
-#-
No. 132
Birth Certificate for Apolonia Zackiewicz
It came to pass in the city of Suwalki on 20 February/3 March, 1892, at 3:00 PM. Appeared Augustyn Zackiewicz, farmer residing in the village of Bialawoda, 40 years of age, in the presence of Jan Olszewski, 30, and Ignacy Zackiewicz, 32, farmers residing in the village of Bialawoda, and presented us with a female infant born in the village of Bialawoda on 17/29 February of this year at 6:00 PM of his legal wife Benedykta nee Galinska, age 36. At holy baptism concluded today by Fr. Kazimierz Maciukowicz [?], the child was named APOLONJA. Godparents were Jan Olszewski and Julianna Zackiewicz. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. Fr. A. Makowski, rector and registrar.
|
|
mleczkoinmichigan
Joined: 10 Mar 2014
Replies: 10
Back to top |
Posted: Wed Aug 27, 2014 4:10 pm
Post subject: Russian
Here are the documents as .jpg files.
thanks
Christine Mleczko White
Description: |
|
Filesize: |
1.29 MB |
Viewed: |
8645 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.43 MB |
Viewed: |
8645 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Aug 27, 2014 4:13 pm
Post subject:
Birth and baptism registry for pops kuklis:
Name: Kuklisow, or "of the Kuklis family," No. 243/124 " 18/26
1900, November 26, in the Dzeweniszki [spelling?] Roman Catholic filial church, baptized a child named WIKENTY/WINCENTY, by Fr. Lekstutowicz [?], with full religious rites. Parents are farmers of Dzeweniszki volost [district] Piotr and Franciszka nee Banel Kuklis, legal marriage, son, born this year on November 18, in the small place [village] of Dzeweniszki, this parish. Godparents were Martin Szarko and Anna Banel, maiden.
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Aug 27, 2014 4:31 pm
Post subject:
For Nancy:
No. 10
It came to pass in the village of Topolcze on May 25, 1886, at 2:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Michal Panas, 26, and Stepan Olejka, 45, farmers residing in the village of Turziniec [spelling?], that concluded today was the religious marital union between IVAN/JAN RUDY, single, age 20, farmer born and residing in the village of Turziniec, son of Piotr and Katarzyna, maiden name Czerniecka, Rudy, legal marriage, farmers residing in Turziniec, and AGNIESZKA PANUCIAK, single, age 17 years, born and residing with her parents in the village of Turziniec, daughter of Ivan/Jan and Elena/Helena, maiden name Kniazów ["of the Kniaz family?], Panuciak, legal marriage, farmers residing in the village of Turziniec. The marriage was preceded by the thrice-proclaimed banns of marriage, published in the local Topolcze parish church on 4, 11, and 18 May of this year. Permission to enter the marriage was expressed orally by the parents of the bride and groom. The newlyweds declared that no prenuptial agreement was concluded between them. The rite of marriage was concluded by the rector of the Topolcze Orthodox parish, Priest [Father] Ioann Grigoriewski. This act read aloud to the illiterate newlyweds and witnesses and signed only by me. Priest I. Grigoriewski.
Please note, that since this wedding took place in an Orthodox Christian church, the dates expressed are according to the Julian calendar, not the Western or "Gregorian" calendar. Add twelve days to arrive at the Western calendar date!
|
|
Posted: Wed Aug 27, 2014 5:05 pm
Post subject: SENDER HONIGMAN
One more Honigman please
thanks
Zack
Description: |
|
Filesize: |
120.91 KB |
Viewed: |
8645 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Wed Aug 27, 2014 5:09 pm
Post subject:
For Moreland_Kuklis:
Yes, this is a birth certificate, issued on March 9, 1955 by the Wilnius State Archive, bureau of civil registry. It is in Russian and Lithuanian:
Citizen KUKLIS, ELENA WIKENTIEVNA [Helena, daughter of Wincenty/Wikenty]
Born 1925/I/7, One thousand nine hundred twenty five, January 7th day
Place of birth: Deweniszki
Based upon the registry of civil acts of birth for the year 1925, January 18 [date the birth was registered]
under entry No. 19
Father: Kuklis, Wikenty [no nationality listed]
Mother: Kuklis, Aniela [no nationality listed]
Place of registry: Deveniszki regional registry, Archive of Civil Registry, city of Wilnius, Lithuanian Soviet Socialist Republic
Issued under No. 853191, 9 March, 1955
Official Seal and signature.
|
|
|
|