PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 174, 175, 176 ... 236, 237, 238  Next
Author
Message
khill1881



Joined: 25 Mar 2013
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Tue Apr 21, 2015 3:29 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello,
I have attached two more for translation. Your help is always appreciated.
Katherine



1905 #127 Stanislaw Ropiak b..JPG
 Description:
 Filesize:  176.79 KB
 Viewed:  8944 Time(s)

1905 #127 Stanislaw Ropiak b..JPG



1907 #294 Franciszek Ropiak b..JPG
 Description:
 Filesize:  201.1 KB
 Viewed:  8944 Time(s)

1907 #294 Franciszek Ropiak b..JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Tue Apr 21, 2015 6:06 pm      Post subject:
Reply with quote

Two for Katherine:

No. 127
Mysziniec Stary

It came to pass in the posad [suburb] of Mysziniec on 13/26 March, 1905, at 1:00 PM. Appeared in person Franciszek Ropiak, 45, farmer from the village of Mysziniec Stary, in the presence of Jan Janowski, 35, and Stanislaw Brzostek [?], 35, both farmers from Mysziniec Stary, and presented us with a male infant, declaring that he was born in the village of Mysziniec Stary yesterday at 6:00 AM of his legal wife Maryanna nee Golas, age 38. At holy baptism concluded today by Fr. Wladyslaw Guzowski, the child was named STANISLAW. Godparents were Narciz [Narcis?] Brodzik [or Brodzin?] and his wife Ewa. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. Administrator of Mysziniec parish, registrar of civil acts. Father Fr. Karwacki

-#-

Please have Elzbieta check the Polish margin notation on this one, which I believe is a marriage announcement.

No. 294

Mysziniec Stary

It came to pass in the posad [suburb] of Mysziniec on 15/28 July, 1907, at 1:00 PM. Appeared in person Franciszek Ropiak, 47, farmer from the village of Mysziniec Stary, in the presence of Ignacy Grondzin [or Grądzin or Grądzik], 40, and Franciszek Jakowski [or Janowski], 50, farmers from the village of Mysziniec Stary, [correction in margin, signed by Fr. Karwacki: ...and presented us with a male infant, declaring that he was born] yesterday at 2:00 PM of his legal wife Maryanna nee Golas, age 40. At holy baptism today [this clause: "at 3:00 PM," stricken as unnecessary and signed by Fr. Karwacki] concluded by Fr. Walenty Mronkowski, the child was named FRANCISZEK. Godparents were Franciszek Olender and his wife Maryanna. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by us. Administrator of Mysziniec parish, registrar of civil acts, Father Fr. Karwacki
View user's profile
Send private message
khill1881



Joined: 25 Mar 2013
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Tue Apr 21, 2015 8:15 pm      Post subject:
Reply with quote

Ryszard,
Thank you very much for your help with these records.
Katherine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Marco Miranda



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Wed Apr 22, 2015 5:06 pm      Post subject:
Reply with quote

mmmmmmmmmmmmm

Last edited by Marco Miranda on Sun Apr 26, 2015 10:46 am; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu Apr 23, 2015 7:12 am      Post subject:
Reply with quote

Staripolak64 wrote:

-#-

Please have Elzbieta check the Polish margin notation on this one, which I believe is a marriage announcement.

No. 294

Mysziniec Stary

It came to pass in the posad [suburb] of Mysziniec on 15/28 July, 1907, at 1:00 PM. Appeared in person Franciszek Ropiak, 47, farmer from the village of Mysziniec Stary, in the presence of Ignacy Grondzin [or Grądzin or Grądzik], 40, and Franciszek Jakowski [or Janowski], 50, farmers from the village of Mysziniec Stary, [correction in margin, signed by Fr. Karwacki: ...and presented us with a male infant, declaring that he was born] yesterday at 2:00 PM of his legal wife Maryanna nee Golas, age 40. At holy baptism today [this clause: "at 3:00 PM," stricken as unnecessary and signed by Fr. Karwacki] concluded by Fr. Walenty Mronkowski, the child was named FRANCISZEK. Godparents were Franciszek Olender and his wife Maryanna. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by us. Administrator of Mysziniec parish, registrar of civil acts, Father Fr. Karwacki


Katherine,

The margin notation on this birth certificate, says:

Dnia 16.X.1928 poslubil w Czarni Marjanne Krajza. Swiadcze (signature)
// On 16 October 1928 [Franciszek Ropiak, born 27 July 1907 in Myszyniec Stary] married, in Czarnia, Marjanna Krajza. I certify (signature).

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
khill1881



Joined: 25 Mar 2013
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Thu Apr 23, 2015 5:29 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta,
My goodness, you helped before I had a chance to ask!
Thank you,
Katherine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Pennst411



Joined: 09 Jun 2014
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Sat Apr 25, 2015 10:22 am      Post subject: Marian Śledzianowski and Weronika Paprocka marriage record
Reply with quote

Hello,

Would it be possible to have this marriage record for Marian Śledzianowski and Weronika Paprocka translated? Thanks in advance for the help!

Steve



Marian Śledzianowski and Weronika Paprocka marriage record.jpg
 Description:
 Filesize:  1.65 MB
 Viewed:  8944 Time(s)

Marian Śledzianowski and Weronika Paprocka marriage record.jpg



_________________
Make sure to index your translations, http://polishorigins.com/document/indexation
View user's profile
Send private message
Marco Miranda



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2015 10:43 am      Post subject:
Reply with quote

[quote="Marco Miranda"]Hello
I need to translate the attached certificate of the Ukrainian language to the English language.
thank you very much

Marco MIranda[/quote]
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2015 10:47 am      Post subject:
Reply with quote

Marco Miranda wrote:
Hello
I need to translate the attached certificate of the Ukrainian language to the English language.
thank you very much

Marco MIranda


Did you read my direct message to you? I posted it on April 23.

Best,
Elzbieta
View user's profile
Send private message
Staripolak64
PO Top Contributor


Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961

Back to top
Post Posted: Sun Apr 26, 2015 10:03 pm      Post subject:
Reply with quote

For Steve:

No. 8
Mieszki Wielki and Grzybowo

It came to pass in the city of Ciechanowo on January 12/24, 1894, at 6:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Julian R_____czawski, 50, and Ludowik Struszynski [?], 32, farmers from Mieszki Wielki, that concluded today was the religious marital union of MARIAN SLEDZIANOWSKI, widower of deceased Prakseda nee Nedzgor [cut off], farmer, born in Roż [in fold], ______tograska [?] parish, Sosutewo Serocka [?] uezd, son of Franciszek and Jozefa nee Keneszczka [??] Sledzianowski, legal marriage, he resides in Grzybowo, 43 years of age; and WERONIKA PAPROCKA, single, born in Mieszki Wielki, daughter of Ludowik and Alexandra nee Mieszkiewska Paprocki, legal marriage, she resides in Mieszki Wielki with her parents, 19 years of age. The marriage ceremony was preceded by the banns of marriage, published in the Grzybowo and Ciechanowo parish churches on 24 October, 5 November, and 7 and 19 November 1893. The newlyweds declare that no prenuptial agreement was concluded between them. Permission for the bride to marry was given by her parents before the ceremony. The ceremony was concluded by the vicar of the Ciechanowo Augustinian Church, Fr. [illegible]. This act read aloud to the illiterate and signed only by me, rector of Ciechanowo parish, registrar of civil acts. Fr. Wiktor Radzikowski
View user's profile
Send private message
Dave D



Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: Minnesota

Back to top
Post Posted: Mon Apr 27, 2015 2:34 pm      Post subject:
Reply with quote

I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.

New member,
Dave D



8 dubaj leon 1894 deathrecorddoc.jpg
 Description:
 Filesize:  823.13 KB
 Viewed:  8944 Time(s)

8 dubaj leon 1894 deathrecorddoc.jpg




Last edited by Dave D on Mon Apr 27, 2015 6:46 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Dave D



Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: Minnesota

Back to top
Post Posted: Mon Apr 27, 2015 2:38 pm      Post subject:
Reply with quote

I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.

New member,
Dave D



3 dubaj ludwik 1882 BirthRecordDoc.jpg
 Description:
 Filesize:  1.49 MB
 Viewed:  8944 Time(s)

3 dubaj ludwik 1882 BirthRecordDoc.jpg


View user's profile
Send private message
Dave D



Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: Minnesota

Back to top
Post Posted: Mon Apr 27, 2015 2:39 pm      Post subject:
Reply with quote

I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.

New member,
Dave D



7 dubaj leon 1892 birthrecorddoc.jpg
 Description:
 Filesize:  1018.95 KB
 Viewed:  8944 Time(s)

7 dubaj leon 1892 birthrecorddoc.jpg




Last edited by Dave D on Mon Apr 27, 2015 6:45 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Dave D



Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: Minnesota

Back to top
Post Posted: Mon Apr 27, 2015 2:40 pm      Post subject:
Reply with quote

I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.

New member,
Dave D



6 dubaj jozef - 1887 BirthRecordDoc.jpg
 Description:
 Filesize:  1.36 MB
 Viewed:  8944 Time(s)

6 dubaj jozef - 1887 BirthRecordDoc.jpg


View user's profile
Send private message
Dave D



Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: Minnesota

Back to top
Post Posted: Mon Apr 27, 2015 2:41 pm      Post subject:
Reply with quote

I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.

New member,
Dave D



5 dubaj tekla 1903 marriagerecorddoc.jpg
 Description:
 Filesize:  1.45 MB
 Viewed:  8944 Time(s)

5 dubaj tekla 1903 marriagerecorddoc.jpg




Last edited by Dave D on Mon Apr 27, 2015 6:44 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 174, 175, 176 ... 236, 237, 238  Next Page 175 of 238

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM