Posted: Tue Apr 21, 2015 3:29 pm
Post subject:
Hello,
I have attached two more for translation. Your help is always appreciated.
Katherine
Description: |
|
Filesize: |
176.79 KB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
201.1 KB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Apr 21, 2015 6:06 pm
Post subject:
Two for Katherine:
No. 127
Mysziniec Stary
It came to pass in the posad [suburb] of Mysziniec on 13/26 March, 1905, at 1:00 PM. Appeared in person Franciszek Ropiak, 45, farmer from the village of Mysziniec Stary, in the presence of Jan Janowski, 35, and Stanislaw Brzostek [?], 35, both farmers from Mysziniec Stary, and presented us with a male infant, declaring that he was born in the village of Mysziniec Stary yesterday at 6:00 AM of his legal wife Maryanna nee Golas, age 38. At holy baptism concluded today by Fr. Wladyslaw Guzowski, the child was named STANISLAW. Godparents were Narciz [Narcis?] Brodzik [or Brodzin?] and his wife Ewa. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. Administrator of Mysziniec parish, registrar of civil acts. Father Fr. Karwacki
-#-
Please have Elzbieta check the Polish margin notation on this one, which I believe is a marriage announcement.
No. 294
Mysziniec Stary
It came to pass in the posad [suburb] of Mysziniec on 15/28 July, 1907, at 1:00 PM. Appeared in person Franciszek Ropiak, 47, farmer from the village of Mysziniec Stary, in the presence of Ignacy Grondzin [or Grądzin or Grądzik], 40, and Franciszek Jakowski [or Janowski], 50, farmers from the village of Mysziniec Stary, [correction in margin, signed by Fr. Karwacki: ...and presented us with a male infant, declaring that he was born] yesterday at 2:00 PM of his legal wife Maryanna nee Golas, age 40. At holy baptism today [this clause: "at 3:00 PM," stricken as unnecessary and signed by Fr. Karwacki] concluded by Fr. Walenty Mronkowski, the child was named FRANCISZEK. Godparents were Franciszek Olender and his wife Maryanna. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by us. Administrator of Mysziniec parish, registrar of civil acts, Father Fr. Karwacki
|
|
Posted: Tue Apr 21, 2015 8:15 pm
Post subject:
Ryszard,
Thank you very much for your help with these records.
Katherine
|
|
Posted: Wed Apr 22, 2015 5:06 pm
Post subject:
mmmmmmmmmmmmm
Last edited by Marco Miranda on Sun Apr 26, 2015 10:46 am; edited 2 times in total
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Thu Apr 23, 2015 7:12 am
Post subject:
Staripolak64 wrote: |
-#-
Please have Elzbieta check the Polish margin notation on this one, which I believe is a marriage announcement.
No. 294
Mysziniec Stary
It came to pass in the posad [suburb] of Mysziniec on 15/28 July, 1907, at 1:00 PM. Appeared in person Franciszek Ropiak, 47, farmer from the village of Mysziniec Stary, in the presence of Ignacy Grondzin [or Grądzin or Grądzik], 40, and Franciszek Jakowski [or Janowski], 50, farmers from the village of Mysziniec Stary, [correction in margin, signed by Fr. Karwacki: ...and presented us with a male infant, declaring that he was born] yesterday at 2:00 PM of his legal wife Maryanna nee Golas, age 40. At holy baptism today [this clause: "at 3:00 PM," stricken as unnecessary and signed by Fr. Karwacki] concluded by Fr. Walenty Mronkowski, the child was named FRANCISZEK. Godparents were Franciszek Olender and his wife Maryanna. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by us. Administrator of Mysziniec parish, registrar of civil acts, Father Fr. Karwacki |
Katherine,
The margin notation on this birth certificate, says:
Dnia 16.X.1928 poslubil w Czarni Marjanne Krajza. Swiadcze (signature)
// On 16 October 1928 [Franciszek Ropiak, born 27 July 1907 in Myszyniec Stary] married, in Czarnia, Marjanna Krajza. I certify (signature).
Best,
Elzbieta
|
|
Posted: Thu Apr 23, 2015 5:29 pm
Post subject:
Elzbieta,
My goodness, you helped before I had a chance to ask!
Thank you,
Katherine
|
|
Posted: Sat Apr 25, 2015 10:22 am
Post subject: Marian Śledzianowski and Weronika Paprocka marriage record
Hello,
Would it be possible to have this marriage record for Marian Śledzianowski and Weronika Paprocka translated? Thanks in advance for the help!
Steve
Description: |
|
Filesize: |
1.65 MB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
_________________ Make sure to index your translations, http://polishorigins.com/document/indexation
|
|
Posted: Sun Apr 26, 2015 10:43 am
Post subject:
[quote="Marco Miranda"]Hello
I need to translate the attached certificate of the Ukrainian language to the English language.
thank you very much
Marco MIranda[/quote]
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sun Apr 26, 2015 10:47 am
Post subject:
Marco Miranda wrote: | Hello
I need to translate the attached certificate of the Ukrainian language to the English language.
thank you very much
Marco MIranda |
Did you read my direct message to you? I posted it on April 23.
Best,
Elzbieta
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sun Apr 26, 2015 10:03 pm
Post subject:
For Steve:
No. 8
Mieszki Wielki and Grzybowo
It came to pass in the city of Ciechanowo on January 12/24, 1894, at 6:00 PM. We declare that in the presence of witnesses Julian R_____czawski, 50, and Ludowik Struszynski [?], 32, farmers from Mieszki Wielki, that concluded today was the religious marital union of MARIAN SLEDZIANOWSKI, widower of deceased Prakseda nee Nedzgor [cut off], farmer, born in Roż [in fold], ______tograska [?] parish, Sosutewo Serocka [?] uezd, son of Franciszek and Jozefa nee Keneszczka [??] Sledzianowski, legal marriage, he resides in Grzybowo, 43 years of age; and WERONIKA PAPROCKA, single, born in Mieszki Wielki, daughter of Ludowik and Alexandra nee Mieszkiewska Paprocki, legal marriage, she resides in Mieszki Wielki with her parents, 19 years of age. The marriage ceremony was preceded by the banns of marriage, published in the Grzybowo and Ciechanowo parish churches on 24 October, 5 November, and 7 and 19 November 1893. The newlyweds declare that no prenuptial agreement was concluded between them. Permission for the bride to marry was given by her parents before the ceremony. The ceremony was concluded by the vicar of the Ciechanowo Augustinian Church, Fr. [illegible]. This act read aloud to the illiterate and signed only by me, rector of Ciechanowo parish, registrar of civil acts. Fr. Wiktor Radzikowski
|
|
Dave D
Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: MinnesotaBack to top |
Posted: Mon Apr 27, 2015 2:34 pm
Post subject:
I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.
New member,
Dave D
Description: |
|
Filesize: |
823.13 KB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
Last edited by Dave D on Mon Apr 27, 2015 6:46 pm; edited 1 time in total
|
|
Dave D
Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: MinnesotaBack to top |
Posted: Mon Apr 27, 2015 2:38 pm
Post subject:
I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.
New member,
Dave D
Description: |
|
Filesize: |
1.49 MB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
|
|
Dave D
Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: MinnesotaBack to top |
Posted: Mon Apr 27, 2015 2:39 pm
Post subject:
I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.
New member,
Dave D
Description: |
|
Filesize: |
1018.95 KB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
Last edited by Dave D on Mon Apr 27, 2015 6:45 pm; edited 1 time in total
|
|
Dave D
Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: MinnesotaBack to top |
Posted: Mon Apr 27, 2015 2:40 pm
Post subject:
I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.
New member,
Dave D
Description: |
|
Filesize: |
1.36 MB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
|
|
Dave D
Joined: 24 Apr 2015
Replies: 66
Location: MinnesotaBack to top |
Posted: Mon Apr 27, 2015 2:41 pm
Post subject:
I found church records on my family in Poland. Half of them are in Russian, some born in Goraj, Biłgoraj, Lublin and some married in Lublin, Lublin. The other half are in Polish, some born and died in one of the five Potok’s in Janów Lubelski, Lublin. I would appreciate any and all help in translating these records. I am dividing them between the 2 record translation areas on the web site. Thank you in advance for your help.
New member,
Dave D
Description: |
|
Filesize: |
1.45 MB |
Viewed: |
8944 Time(s) |
|
Last edited by Dave D on Mon Apr 27, 2015 6:44 pm; edited 1 time in total
|
|
|
|