Posted: Sun Aug 24, 2014 10:23 am
Post subject: TANDETNIK
Staripolak64 wrote: | For Zack:
No. 3/921
Rabbi of Szydlowiec Synagogue District
1894, On 5, 12 and 19 February. In the Szydlowiec synagogue were published the banns of marriage between JOSEK RY_TER, single, age 18, son of Ucek [?] and Gitel [?] born Grinberg, residing with his parents in the city of Szydlowiec, and SURA BOZA [?] TANDENSZYK, single, 20, daughter of Szmuel Leib and deceased Chana Malka Tandenszyk, residing with her father in Dzydlowiec. Issued in the city of Szydlowiec, 24 February, 1894. Josek Gelblum
One more for this family
thanks
Zack
Personally signed by Rabbi of Szydlowiec synagogue
Burgomeister, city of Szydlowiec [illegible signature]
-#-
1895, 22 April. In the Szydlowiec synagogue were published the banns of marriage between SZYMEK TANDETNIK [?], single, age 22, son of deceased Adam and living Chaj Rywka Tandetnik, legal marriage, residing with his mother in Szydlowiec, and MARIA CHANDELSMAN, single, age 21, daughter of Herszek and Mindla Handelsman, legal marriage, residing with her parents in the city of Szydlowiec.
Issued in the city of Szydlowiec, 27 April, 1895
Signed personally by rabbi of Szydlowiec synagogue
Burgomeister, city of Szydlowiec [illegible]
30 April/12 May |
Description: |
|
Filesize: |
600.23 KB |
Viewed: |
8757 Time(s) |
|
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
Posted: Sun Aug 24, 2014 2:27 pm
Post subject:
Thank you so very much Ryszard for the Panuciak translations. I am learning slowly but surely ! Nancy...Orlando, Fl
|
|
mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Sun Aug 24, 2014 4:08 pm
Post subject:
Thank you, Ryszard, for the Uniszki Zawadskie translation for Antoni Lelinski.
Cheers!!
Cynthia
|
|
Posted: Mon Aug 25, 2014 6:22 am
Post subject: Stanislawa and Stanislaw Trzcinska birth records
Hello,
I was hoping to get a translation for two ancestors of mine, Stanislawa and Stanislaw Trzcinska. They were brother and sister. There's also some writing on the side, which I'm thinking may be their deaths? Thanks in advance for all the help.
Regards,
Steve
Description: |
|
Filesize: |
924.75 KB |
Viewed: |
8757 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
622.17 KB |
Viewed: |
8757 Time(s) |
|
_________________ Make sure to index your translations, http://polishorigins.com/document/indexation
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Mon Aug 25, 2014 6:39 am
Post subject: Re: Stanislawa and Stanislaw Trzcinska birth records
Pennst411 wrote: | Hello,
I was hoping to get a translation for two ancestors of mine, Stanislawa and Stanislaw Trzcinska. They were brother and sister. There's also some writing on the side, which I'm thinking may be their deaths? Thanks in advance for all the help.
Regards,
Steve |
Steve,
http://polishorigins.com/forum/files/stanisawa_trzciska_birth_record_165_516.jpg
(birth certificate of Stanislawa Trzcinska)
The margin note in Polish says Stanislawa passed away 18.01.1987 in Pultusk.
Annotated by USC in Pultusk, with reference to the death record: 17/1987/5
==
(added later, I did not see the second jpg)
http://polishorigins.com/forum/files/stanisaw_trzciski_birth_record_270_208.jpg
(birth certificate of Stanislaw Trzcinski)
Zawarl zwiazek malzenski z Kacmerska Regina dnia 17.09.1956 w USC w Szulmierzu
Nr aktu 10/1956
Pultusk, dn. 09.10.1956
Seal: Z-ca kierownika Urzedu Stanu Cywilnego, Waclawa Koniecka
Married with Regina Kacmerska, 17 September 1956, in Szulmierz, Civil Vital Records Registry, record number 10/1956.
Done in Pułtusk, 9 October 1956
Seal: deputy manager at Civil Vital Records Registry, Waclawa Koniecka
Best,
Elzbieta
Last edited by Elzbieta Porteneuve on Mon Aug 25, 2014 11:28 am; edited 1 time in total
|
|
trishsa2PolishOrigins Patron
Joined: 03 Dec 2013
Replies: 110
Location: New Jersey, USABack to top |
Posted: Mon Aug 25, 2014 10:45 am
Post subject: Russian Trsanslation
Hello, Ryszard,
I am glad to see that you are still doing translations! I have discovered some more of my family records. Here are 2 for now. Hope they are not too hard to decipher.
Thank you so much,
Trishsa : )
Description: |
|
Filesize: |
56.44 KB |
Viewed: |
8761 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
88.66 KB |
Viewed: |
8761 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Aug 25, 2014 2:54 pm
Post subject: Re: Stanislawa and Stanislaw Trzcinska birth records
Elzbieta Porteneuve wrote: | Pennst411 wrote: | Hello,
I was hoping to get a translation for two ancestors of mine, Stanislawa and Stanislaw Trzcinska. They were brother and sister. There's also some writing on the side, which I'm thinking may be their deaths? Thanks in advance for all the help.
Regards,
Steve |
Steve,
http://polishorigins.com/forum/files/stanisawa_trzciska_birth_record_165_516.jpg
(birth certificate of Stanislawa Trzcinska)
The margin note in Polish says Stanislawa passed away 18.01.1987 in Pultusk.
Annotated by USC in Pultusk, with reference to the death record: 17/1987/5
==
(added later, I did not see the second jpg)
http://polishorigins.com/forum/files/stanisaw_trzciski_birth_record_270_208.jpg
(birth certificate of Stanislaw Trzcinski)
Zawarl zwiazek malzenski z Kacmerska Regina dnia 17.09.1956 w USC w Szulmierzu
Nr aktu 10/1956
Pultusk, dn. 09.10.1956
Seal: Z-ca kierownika Urzedu Stanu Cywilnego, Waclawa Koniecka
Married with Regina Kacmerska, 17 September 1956, in Szulmierz, Civil Vital Records Registry, record number 10/1956.
Done in Pułtusk, 9 October 1956
Seal: deputy manager at Civil Vital Records Registry, Waclawa Koniecka
Best,
Elzbieta |
Thank you Elzbieta! Would it be possible to get their birth dates from the document, or any other pertinent information (Godparents, baptism)?
_________________ Make sure to index your translations, http://polishorigins.com/document/indexation
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Mon Aug 25, 2014 3:27 pm
Post subject:
To Pennst411:
I will have the Russian portions to you shortly!
|
|
trishsa2PolishOrigins Patron
Joined: 03 Dec 2013
Replies: 110
Location: New Jersey, USABack to top |
Posted: Mon Aug 25, 2014 7:29 pm
Post subject: Russian translation
Here are two more, please. Thank you, Trishsa : )
Description: |
|
Filesize: |
49.14 KB |
Viewed: |
8761 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
46.54 KB |
Viewed: |
8761 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Aug 25, 2014 9:08 pm
Post subject: Zackiewicz Birth & Marriage Records
Hi Ryszard, I was hoping you could help translate these 2 records. I'm happy to say, one is for my great-grandmother, Apolonia Zackiewicz. The other record is the marriage record for her uncle, Piotr Zackiewcz. Thank you like always. - Keith
Description: |
|
Filesize: |
1.04 MB |
Viewed: |
8761 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.25 MB |
Viewed: |
8761 Time(s) |
|
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 1:33 am
Post subject:
For Zack:
No. 20
It came to pass in the city of Szydlowiec on 11/23 June, 1887, at 3:00 PM. Appeared Faiwel Wolowski, 56, and Hersz Josek Krauze, 57, scholars residing in the city of Szydlowiec, and declared that on 10/22 June of this year at 10:00 PM yesterday died HANA MALKA TANDETNIK, born and residing in the city of Szydlowiec, age 37 years, daughter of Isak and Basa nee Szwarceriter [?]. She leaves behind her widower husband Szmuel Leib. Testimony of eyewitnesses to the death of Hana Malka Tandetnik verified. This act read to the witnesses, of whom Hersz Josek Krauze is illiterate, and signed by Wolowski and me. Clerk of registry of civil acts, burgomeister Nowin [?]. Faiwel Wolowski.
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 1:35 am
Post subject:
Zack:
Forgot to indicate that Hana Malka's maiden name could also be a form of Szwarcfiter or ?..
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 1:42 am
Post subject:
Two for Tricia:
No. 157 Stefanowicz
1877, 25 December, in the village of Brażol died of typhus Maryanna nee Todorowska Stefanowicz. She received the Holy Mysteries. She leaves behind widower Jan Stefanowicz, legal marriage. Her age was 30 years. She leaves behind son Michal and daughter Ursula. Her body was buried in the Brazol parish cemetery on December 27.
-#-
Stefanowicz
1874, June 7, in the village of Brażol died of [injuries, infection, or abscesses] a child named JAN. Son of farmers Jan and Marianna nee Todorowska Stefanowicz, legal marriage, age 3 years, this parish. His body was buried in Brazol cemetery on 9th day, this month and year.
|
|
Staripolak64PO Top Contributor
Joined: 21 Aug 2009
Replies: 961
Back to top |
Posted: Tue Aug 26, 2014 1:55 am
Post subject:
For Steve:
Pultusk
No. 165
It came to pass in the city of Pultusk on May 19/June 1, 1905, at 5:00 PM. Appeared Piotr Trzcinski, servant residing in Pultusk, age 39, in the presence of Anton Pastewka, servant, 47, and Franc[iszek] Gorka [or Horka], farmer, age 45, residing in Pultusk, and presented us with a female infant, declaring that she was born in Pultusk on May 7/20 of this year at 10:00 AM of his legal wife Teofila nee Rutka, age 30. At holy baptism today, the child was named STANISLAWA. Godparents were Anton Pastewka and Eleonora Zemanska. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. Registrar of civil acts, rector of Pultusk parish. Fr. Bonawentura Grabowski.
-#-
Mystkówiec Szczucin.
It came to pass in the village of Pniewo on 10/22 November, 1896, at 1:00 PM. Appeared Piotr Trzcinski, servant, age 30, residing in Mystkowiec, in the presence of Bronislaw Gusewicz, 21, and Piotr Jackiewicz, 25, servants residing in Mystkowiec, and presented us with a male infant, declaring that he was born in Mystkowiec Szczucin on 4/16 November of this year at 7:00 PM of his legal wife Teofila nee Rutka, age 25. At holy baptism today, the child was named STANISLAW. Godparents were Franc[iszek] Trczinski and Ewa Trczinska. This act read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by me. Fr. Pietrusinski, Administrator of Pniewo parish, registrar of civil acts.
|
|
Posted: Tue Aug 26, 2014 11:08 am
Post subject:
Ryszard & Elzbieta,
Thank you both for the translations!
Steve
|
|
|
|