UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 597
Location: GermanyBack to top |
Posted: Thu Apr 25, 2024 10:24 am
Post subject: Translation/Polish marriage record
I would very much appreciate a translation of part of the attached marriage record of one of my Polish ancestors, Antoni Rol, b 1881 in Skrzypne, District of Nowy Targ, Poland, the son of Jozef Rol and Magdalena Anna Piton. He married Ludwina Żytniowska, b abt. 1885 in Szaflary-Bańska, District of Nowy Targ, on 13 Sept 1904 in Szaflary, District of Nowy Targ. She was the daughter of Wojciech Żytniowski and Marianna Kalata. What does the note below the entry say? Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
146 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 709
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Apr 25, 2024 11:06 am
Post subject: Re: Translation/Polish marriage record
Ute wrote: | I would very much appreciate a translation of part of the attached marriage record of one of my Polish ancestors, Antoni Rol, b 1881 in Skrzypne, District of Nowy Targ, Poland, the son of Jozef Rol and Magdalena Anna Piton. He married Ludwina Żytniowska, b abt. 1885 in Szaflary-Bańska, District of Nowy Targ, on 13 Sept 1904 in Szaflary, District of Nowy Targ. She was the daughter of Wojciech Żytniowski and Marianna Kalata. What does the note below the entry say? Thank you. |
Hi,
This is information that Józef Rol allows his son Antoni and Wojciech Żytniowski allows his daughter Ludwina to get married.
Which they do in the presence of two witnesses and with the sign of the cross.
Regards,
-Barb
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 597
Location: GermanyBack to top |
Posted: Thu Apr 25, 2024 11:30 pm
Post subject: Translation/Polish marriage record
Thank you very much, Barb! I'm wondering why bride and groom needed their father's agreement to get married. They were 23 and 21 years old and legally not too young to get married ....
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4217
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 26, 2024 2:14 am
Post subject: Re: Translation/Polish marriage record
Ute wrote: | Thank you very much, Barb! I'm wondering why bride and groom needed their father's agreement to get married. They were 23 and 21 years old and legally not too young to get married .... |
At that time the marriage law was under the rules of the Napoleonic Civil Code.
The groom had to be 25 and the bride had to be 21 years old to get legally married without the consent of their parents.
According to the article number 148 of the Civil Code the groom and the bride, who were younger had to get their parents permission.
The lack of such permission was a ground for annulment of the marriage.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 597
Location: GermanyBack to top |
Posted: Fri Apr 26, 2024 4:45 am
Post subject: Translation/Polish marriage record
Thank you very much for the info, I didn't know that.
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2793
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Fri Apr 26, 2024 9:13 am
Post subject: Re: Translation/Polish marriage record
Ute wrote: | Thank you very much for the info, I didn't know that. |
Barb & Ute,
What Barb wrote about the Napoleonic Code is certainly accurate. However, the Napoleonic Code only applied in the Duchy of Warsaw which had been created by Napoleon after his victories over Prussia and Russia and the treaty of Tilsit in 1806. The Duchy ceased to exist following Napoleon’s defeat at Waterloo and the Congress of Vienna in 1815. After 1815 the so-called Napoleonic long paragraph form of records continued to be used in the Russian partition aka Królestwo Polskie. However, the code itself with his regulations was no longer in effect after 1815. The Napoleonic Code never applied in the Austrian partition aka Galicia.
In Galicia the requirements for parental permission may have been a matter of law but if not, it was certainly a matter of custom. As long as the never previously married bride and groom lived in the home of their parents they were not considered fully emancipated and were still under the control of their parents and thus required parental permission to marry.
I hope this helps to clarify and answer the question.
Dave
Description: |
|
Filesize: |
64.43 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 597
Location: GermanyBack to top |
Posted: Fri Apr 26, 2024 11:31 am
Post subject: Translation/Polish marriage record
Thank you very much for explaining it in more detail. On the other hand, so many very young men and women under age left their small home village, emigrated to the United States, and lived in big cities like Chicago. I understand the reasons just wonder how they felt ... Some of my Podhale ancestors started out in Chicago, then went on to Wisconsin and started farming there. Country life was more to their liking.
|
|
|
|