jackiewisniewski
Joined: 01 Jan 2011
Replies: 51
Location: Riverside, IL., USABack to top |
Posted: Sat Apr 28, 2012 2:48 pm
Post subject:
Thank you again Jozefs!!! I truly appreciate your kindness in translating the records for me!!
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Sat May 05, 2012 1:28 pm
Post subject: russian translation - please help
Hi, I have several russian documents - would someone be able to translate them for me? I just cannot translate them although I do have the book "In Their Words" by J.D. Shea. For now, I'm adding one document in case someone is willing to translate (I think it's Rybaki ). Thank you!
Description: |
|
Filesize: |
970.66 KB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
|
|
jozefsPO Top Contributor
Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Sun May 06, 2012 8:51 am
Post subject:
Birth Certificate No: 188/1869
- Born: Adolf Rajchenbach, boy
- Date and place of birth: 26 September / 08 October 1869, 01 am, village Rybaki
- Parents: John Rajchenbach laborer 28 years old and his wife Sophia nee Molcan 23 years old, living in the village Rybaki
- The witness of Birth: Mikołaj Baler (?), Laborer, 36 years old living in the village Rybaki and Henry Molcan farmer living in the village Piotrkówek 52 years old,
- Date and place of Baptism: 26 September / 08 October 1869, 01 pm, village Iłów,
- Godparents: the first witness and Rosina Gocman.
(-) Pastor …
_________________ jozef
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Sun May 06, 2012 11:46 am
Post subject:
Hi, Jozef,
thank you so much for translating the record for me.
I'm attaching 3 more and I hope that they all belong to my family. I have not found my grandfather's marriage record yet with his parents names, but, if I remember correctly, he did have a stepbrother with the name "Jan" (Johan) and his (my greatgrandfather) father's name was Jakob or Jan (maybe Jakob Jan ?). And my grandfather was born in Rybaki - as are the records I'm attaching.
Thank you again for your help !!
Helli
Description: |
|
Filesize: |
1.03 MB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.02 MB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.05 MB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
|
|
jozefsPO Top Contributor
Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Sun May 06, 2012 3:16 pm
Post subject:
Birth Certificate No: 50/1871
- Born: Edward Rejchenbach, boy,
- Date and place of birth: February 20 / March 4, 1871, 04 pm, village Rybaki
- Parents: John Rejchenbach laborer 29 years old and his wife Sophia nee Molcan 24 years old, living in the village Rybaki
- The witness of birth: David Gocman living in the village Piotrkówek 42 years old and August Rinas living in the village Kepa Karolińska 30 years old, both peasants
- Date and place of Baptism: February 28 / March 12, 1871, 01 pm, village Iłów,
- Godparents :: first witness and Paulina Molcan
(-) Pastor
Birth Certificate No: 196/1872
- Born: Otto Rejchenbach, boy,
- Date and place of birth: 12/24 October 1872, 07 pm, village Rybaki
- Parents: John Rejchenbach laborer 32 years old and his wife Sophia nee Molcan 24 years old, living in the village Rybaki
- The witness of birth: David Gotsman living in the village Piotrkówek 45 years old and August Karo living in the village Rybaki 33 years old, both peasants,
- Date and place of baptism: 17 / November 29, 1872, 01 pm, village Iłów,
- Godparents: the first witness and Paulina Molcan
(-) Pastor
Birth Certificate No: 83/1874
- Born: Rejchenbach Albertine, the girl,
- Date and place of birth: 29 March / April 10, 1874, at 05 pm, a village Rybaki
- Parents: John Rejchenbach laborer 34 years old and his wife Paulina nee Kopp 20 years old, living in the village Rybaki
- The witness of Birth: Marcin Pekról 52 years old and Henry Pekról 45 years old, the two peasants who lived in the village Rybaki
- Date and place of Baptism: 30 March / April 11, 1874, at 03 pm, village Iłów,
- Godparents :: first witness and Eleonora Kopp
(-) Pastor
_________________ jozef
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Mon May 07, 2012 10:41 am
Post subject:
Thank you sooo much, Josef. I really do appreciate your help !!
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Fri May 11, 2012 4:39 am
Post subject: russian translation - please help
Hi Jozef,
I once more need help with a russian document. I would appreciate your help, if you have time and it's not too much trouble.
I'm still trying to figure out if Jan is my grandfather's stepbrother. I'm waiting for a birth document for my grandfather (Henryk), which the Archive Warszawa / Grodzisku Maz. promised to send me.
Thank you so much in advance!!
Helga
Description: |
|
Filesize: |
980.16 KB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Fri May 11, 2012 4:44 am
Post subject:
Oops!
I just realized that my dokument is in polish - I still would appreciate a translation ( although maybe google can help ).
Helga
|
|
Posted: Sat May 12, 2012 3:35 am
Post subject: Some help to translate please
Hello,
I need help with several certificates I received about my ancestors. Could you help me?
One of them is a wedding certificate between Antoni Splawski and Dorota Wytlib.
The others are birth certificates (Ignacy Splawski, Féliks Splawski, Jozefa Ciesielska and Franciszka Ciesielska).
I wish I speak polish and russian to help you too!
Thank you
Description: |
|
Filesize: |
724.81 KB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
581.06 KB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
1.08 MB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
659.92 KB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
498.35 KB |
Viewed: |
10724 Time(s) |
|
|
|
jozefsPO Top Contributor
Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Sun May 13, 2012 5:19 pm
Post subject:
Birth Certificate No. 81/1868
- Born: Emilia Reichenbach, girl
- Date and place of birth: April 28, 1868, at 9 am, village Rybaki
- Parents: John Rejchenbach, laborer, 28 years old, living in the village Rybaki and his wife Karolina nee Fech 40 years old,
- The witness of birth: Francis Wilczyński farmer in the village Rybaki and Nicholas Bazgier laborer from the village Piotrkówek, both at 40 years old,
- Date and place of Baptism: April 30, 1868, at 11 am, Parish of Iłów,
- Godparents: Francis Wilczyński and Antonina Wilczyńska.
81 – Rybaki – Działo się w Iłowie dnia trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawił się Jan Rejchenbach, wyrobnik z Rybaków, lat dwadzieścia ośm mający, w obecności świadków Franciszka Wilczyńskiego, gospodarza z Rybaków i Mikołaja Bazgier, wyrobnika z Piotrkówka obydwóch po lat czterdzieści mających i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Rybakach dnia dwudziestego ósmego kwietnia roku bieżącego o godzinie dziewiątej z rana, z małżonki jego Karoliny z Fechów lat czterdzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Emilia a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Wilczyński z Antoniną Wilczyńską. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a następnie przez nas podpisany został, stawający i świadkowie pisać nie umieją.
(-)
_________________ jozef
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Mon May 14, 2012 12:26 pm
Post subject:
Hi Joszefs,
once again, thank you so much for your help. I really appreciate it !!!!!
Helga
|
|
jozefsPO Top Contributor
Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Mon May 14, 2012 6:09 pm
Post subject:
Akt urodzenia No 126/1890
- urodzony: Franciszka Stanisława Ćiesielska, dziewczynka
- data i miejsce urodzenia: 22 września / 04 października 1890, at 2 am, we wsi Dobrow
- rodzice: Tomasz Ciesielski rolnik we wsi Dobrow, 36 lat stary i jego żona Stanisława nee Święcicka 30 lat stara,
- świadek urodzenia: Wawrzyniec Ordutowski (?) rolnik 40 lat stary i Michał Dembowski organista 48 lat stary, obaj ze wsi Dobrow,
- data i miejsce chrztu: 24 września / 06 października 1890, at 10 am, Parafia Dobrow,
- rodzice chrzestni: Jan Piaseczny i Franciszka Ordutowska (?)
Adnotacja: Zgodnie z pismem Dobrowskiego kościoła Nr 9 z dnia 21 stycznia 1912 roku, w dniu 10 stycznia 1912 roku związek małżeński zawarli Franciszka Stanisława Ciesielska i Ignacy Spławski
Birth Certificate No. 126/1890
- Born: Francis Stanislaus Ciesielska, girl
- Date and place of birth: September 22 / October 04, 1890, at 2 pm, in the village Dobrow
- Parents: Thomas Ciesielski, a farmer in the village Dobrow, 36 years old and his wife, Stanislawa nee Święcicka 30 years old,
- The witness of Birth: Lawrence Ordutowski (?) farmer 40 years old and Michael Dembowski organist 48 years old, both from the village Dobrow,
- Date and place of Baptism: 24 September / 06 October, 1890, at 10 am, Parish Dobrow,
- Godparents: John Piaseczny and Francis Ordutowska (?)
Note: According to the letter of the church Dobrow No. 9 of 21 January 1912 years, on 10 January 1912 years entered into a marriage Francis Stanislaus Ciesielskaand Ignatius Spławski
= - = - = - = - = - =
Akt urodzenia No 39/1893
- urodzony: Józefa Ciesielska, dziewczynka
- data i miejsce urodzenia: 21 lutego / 05 marca 1893 at 11 pm, wieś Dobrow,
- rodzice: Tomasz Ciesielski rolnik w wsi Dobrow, 38 lat stary i jego żona żona Stanisława nee Święcicka 32 lat stara,
- świadek urodzenia: Wawrzyniec Ordutowski (?) 50 lat stary i Antoni Graliński 30 lat stary, obaj robotnicy ze wsi Dobrow,
- data i miejsce chrztu: 28 lutego / 12 marca 1893, at 05 pm, Parafia Dobrow,
- rodzice chrzestni: Wawrzyniec Święcicki i Anna Ciesielska
Birth Certificate No. 39/1893
- Born: Josepha Ciesielska, girl
- Date and place of birth: 21 February / March 5, 1893 at 11 pm, village Dobrow,
- Parents: Thomas Ciesielski farmer in the village Dobrow 38 years old and his wife, Stanislaus nee Święcicka 32 years old,
- The witness of Birth: Lawrence Ordutowski (?) 50 years old and Anthony Graliński 30 years old, two workers from the countryside Dobrow,
- Date and place of Baptism: 28 February / March 12th, 1893 at 05 pm, Parish Dobrow,
- Godparents: Lawrence Święcicki and Anna Ciesielska
= - = - = - = - =
Akt urodzenia No 6/1890
- urodzony: Feliks Spławski, chłopiec
- data i miejsce urodzenia: 25 grudnia 1889 / 06 stycznia 1890 at 02 pm, wieś Dobrow
- rodzice: Ignacy Spławski rolnik ze wsi Dobrow 50 lat stary i jego żona Józefa nee Dąbrowska 39 lat stara
- świadek urodzenia: Antoni Żurawik 58 lat stary i Franciszek Graliński 60 lat stary, obaj ze wsi Dobrow
- data i miejsce chrztu: 28 grudnia 1889 / 09 stycznia 1890 at 04 pm, Parafia Dobrow
- rodzice chrzestni: Stanisław Spławski i Aniela Spławska
Birth Certificate No. 6/1890
- Born: Felix Spławski, boy
- Date and place of birth: December 25, 1889 / January 6, 1890 at 02 pm, village Dobrow
- Parents: Ignatius Spławski farmer from the village Dobrow 50 years old and his wife Josepha nee Dabrowska 39 years old
- The witness of birth: Anthony Żurawik 58 years old, and Francis Graliński 60 years old, both from the village Dobrow
- Date and place of Baptism: December 28, 1889 / January 9, 1890 at 04 pm, Parish Dobrow
- Godparents: Stanislaw Spławski and Angela Spławska
= - = - = - = - =
Akt urodzenia No 87/1886
- urodzony: Ignacy Spławski, chłopiec
- data i miejsce urodzenia: 15 / 27 czerwca 1886 at 8 am, wieś Dobrów
- rodzice: Ignacy Spławski rolnik ze wsi Dobrów 46 lat stary i jego żona Józefa nee Dąbrowska 36 lat stara,
- świadek urodzenia: Marcin Józefowicz rolnik ze wsi Kolonia Ruszków 49 lat stary i Antoni Żurawik robotnik ze wsi Dobrow 50 lat stary
- data i miejsce chrztu: 15 / 27 czerwca 1886 at 6 pm, Parafia Dobrów
- rodzice chrzestni: Marcin Józefowicz i Marianna Szymankiewicz
Adnotacja: Zgodnie z pismem Dobrowskiego kościoła Nr 9 z dnia 21 stycznia 1912 roku, w dniu 10 stycznia 1912 roku związek małżeński zawarli Ignacy Spławski i Franciszka Stanisława Ciesielska
Birth Certificate No. 87/1886
- Born: Ignatius Spławski, boy
- Date and place of birth: 15 June / June 27, 1886 at 8 am, village Dobrow
- Parents: Ignatius Spławski farmer from the village Dobrow 46 years old and his wife Josepha nee Dabrowska 36 years old,
- The witness of Birth: Marcin Jozefowicz farmer from the village of Cologne Ruszków 49 years old and Anthony Żurawik worker from the village Dobrow 50 years old
- Date and place of baptism: 15 / June 27, 1886 at 6 pm, Parish Dobrow
- Godparents: Marcin Jozefowicz and Marianna Szymankiewicz
Note: According to the letter of the church Dobrow No. 9 of 21 January 1912 years, on 10 January 1912 years entered a marriage into Ignatius Spławski and Francis Stanislaus Ciesielska
= - = - = - = - = - =
Akt małżeństwa No 6/1820 Ruszków
- pan młody – Antoni Spławski – kawaler we wsi Nowe Budki w parafii Osiek na gospodarstwie mieszkający, 24 lat stary, urodzony w parafii Osiek w Powiecie Konińskim,
- panna młoda – panna Dorota …? 18 lat stara, urodzona w parafii Słupca
- kiedy i gdzie – 16 stycznia 1820 at 10 am, Parafia Ruszków
- świadek – pana młodego matka Regina Spławska, Mateusz Sierstoff i Piotr Makowski
(-) Antoni Perkowski - Urzędnik Stanu Cywilnego Gminy Ruszkowskiej w Parafii Dobrowskiej w Departamencie Kaliskim, w powiecie Konińskim.
Marriage No. 6/1820 Ruszków
- Groom - Antoni Spławski – bachelor, in the village Nowe Budki in the parish Osiek living on the farm, 24 years old, born in the parish Osiek in Konin County,
- Bride - Miss Dorothy ...? 18 years old, born in the parish Słupca
- When and where - January 16, 1820 at 10 am, Parish Ruszków
- The witness - the groom's mother Regina Spławska, Matthew Sierstoff (?)
and Peter Makowski
(-) Anthony Perkowski - the civil community Ruszków, Parish Dobrów, Department of Kalisz, in the district of Konin.
_________________ jozef
|
|
Posted: Tue May 22, 2012 10:32 am
Post subject:
Thank you VERY MUCH Jozefs!!
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Fri May 25, 2012 5:26 pm
Post subject: Need help with russian translation
I have a russian birth certificate which I cannot make out. I'd appreciate a translation. THANKS!
Helli
Description: |
|
Download |
Filename: |
Scan # 28 001.pdf |
Filesize: |
449.89 KB |
Downloaded: |
608 Time(s) |
|
|
jozefsPO Top Contributor
Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Sat May 26, 2012 6:39 pm
Post subject:
Akt urodzenia No 28
- urodzony: Helena Julianna Szmidt, dziewczynka
- data i miejsce urodzenia: 15 / 27 kwietnia 1875(?), wieś Drwały
- rodzice: Józef Szmidt (28 lat) rolnik we wsi Drwały, i Anna nee Takman(?) (24 lat)
- świadek urodzenia: Juliusz Weber (24) nauczyciel z Wyszogrodu i Wilhelm Derko(?) (32) kościelny z Wyszogrodu,
- data i miejsce chrztu: 16 / 28 kwietnia 1875(?), Parafia Wyszogród
- rodzice chrzestni: świadkowie i Dorota Taube
- (-) J. Weber
– Pastor Wyszogrodzkiej Parafii (-) Albert(?)
= - = - = - =
Birth Certificate No. 28
- Born: Helena Julianna Szmidt, girl
- Date and place of birth: 15 / April 27, 1875 (?), Village Drwały
- Parents: Joseph Szmidt (28y) farmer in the village Drwały, and Anna nee Takman (?) (24y)
- The witness of birth: Julius Weber (24y) teacher of Wyszogród and William Derko (?) (32y) Church of Wyszogród,
- Date and place of baptism: 16 / April 28, 1875 (?), Parish Wyszogród
- Godparents: witnesses and Dorothy Taube
- (-) J. Weber
- Pastor Parish Wyszogrodzki (-) Albert (?)
_________________ jozef
|
|
|
|